问题编号:13705   浏览人次:975   回答:1   顶:0   踩:0
收藏 分享链接:
解答状态:待完善    评论状态: 可以

梁丽娜 (2015-05-07提问)

王老师,你好。你之前在课题申报里说“我的研究重点放在小说中“京味”成分的传译和接受上,包括方言俗语、环境建筑、风俗物产、传统文化的英译等。译者采取各类翻译方法来处理“京味”成分,有的译文加注频繁,试图全面呈现北京的历史和文化标识;有的则重在讲清故事本身。这些翻译策略对译作及京味文化的海外传播与接受也有影响,值得我们深入探究。” 我想问的是,像这类翻译策略对译作的海外传播和影响要如何研究,怎样探讨,使用什么方法能厘清对传播与接受的影响。这点上我很困惑。

王颖冲 2015-05-07

满意答案!
梁老师你好,有关译作海外传播的情况,可以从多方面来考察,包括再版重印情况、海外馆藏、海外译评(数量和具体评价,尤其是有关译例评价的段落);如有条件,还可通过咨询机构在英语读者中进行抽样调查,进行基础统计与人工分析。根据所得译作传播情况(尤其注重比较同一作品的多译本),回溯翻译策略,研究之间的关系。影响译本接受的因素很多,翻译策略只是其中的一个维度。
现有0条回复     顶:1   踩:0