王颖冲

北京外国语大学

研究领域:翻译史、文学翻译、翻译理论与实践、口译研究

论文

2015,中文小说英译研究若干问题,《解放军外国语学院学报》(6)。

2015,从“译丛文库”特色看译者身份认同,《山东外语教学》(4)。

2015,洞见、不见与偏见——考察 20 世纪海外学术期刊对中文小说英译的评论,《中国翻译》(3)(第一作者)。

2014,中文小说译介类型探析,《外语与外语教学》(2)。

2014,现当代中文小说译入、译出的考察与比较,《中国翻译》(2)(第一作者)。

2013,中文小说英译的译者工作模式分析,《外国语文》(2)(第一作者)。

2012,口译教学中的“身份培养”——一项基于问卷调查的研究,《中国外语教育》(2)。

2011,再论德里达的“relevant”translation,《中国翻译》(5)。

2011,语言与思维关系再认识——沃尔夫《论语言、思维和现实》解读,《外语教学与研究》43(4)。

2009,从“父与子”谈《狼图腾》中的拟亲属称谓及其英译,《中国翻译》(1)。

 

课题

2016,国家社科基金青年项目“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”

2015,外文局中国翻译研究院2015年度课题“中国当代小说英译出版现状调研报告”(项目号2015B01)

2014,北京市社会科学基金项目“京味小说翻译及其在英语世界的传播”(项目号14WYC053)。

2013,中央高校基本科研业务项目,“现当代中文小说英译丛书研究(1979-2001)”。

2010.6-2011.6,香港理工大学研究项目“当代中文小说翻译史(1950-2010)”,(项目号:G-U793)。