冯全功

浙江大学

研究领域:《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等

专著

冯全功.广义修辞学视域下《红楼梦》英译研究[M].上海:上海外语教育出版社,2016.

论文

  1. 冯全功.葛浩文翻译策略的历时演变研究——基于莫言小说中意象话语的英译分析[J].外国语,2017(6).
  2. 冯全功、常敏扩.中国古典诗词中的泛灵论及其英译研究[J].外国语文,2017(5).
  3. 冯全功.如何在翻译教学中培养学生对双语的敏感性[J].山东外语教学,2017(5).
  4. 冯全功.Way into的动词搭配及其对翻译的启示[J].浙江外国语学院学报,2017(5).
  5. 冯全功.文学翻译中的修辞认知转换模式研究[J].解放军外国语学院学报,2017(5).
  6. 冯全功.《红楼梦》在英语世界的阐释空间[N].中国社会科学报,2017-09-11版.
  7. 冯全功.《红楼梦》中“情”及其英译[J].曹雪芹研究,2017(3).
  8. 冯全功、候小圆.瘦身翻译之理念与表现——以Moment in Peking的汉译为例[J].外语学刊,2017(5).(CSSCI)
  9. 冯全功、李琳.中国古典诗词中的情感隐喻及其英译研究J].语言与翻译,2017(3).
  10. 冯全功.中国当代小说中的概念隐喻及其英译评析——以莫言、毕飞宇小说为例[J].外语与外语教学,2017(3).(CSSCI)
  11. 冯全功.国内翻译研究丛书出版现状与未来展望[J].东方翻译,2017(3).
  12. 冯全功、张慧玉.论图书翻译出版中主要利益相关者的责任与互动[J].中国出版,2017(6).(CSSCI)
  13. 冯全功.论新闻译者的把关行为与素质要求[J].广东外语外贸大学学报,2017(2).
  14. 冯全功、高琳.基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响[J].当代外语研究,2017(2).
  15. 冯全功、徐雪飞.绿色与green 的对译研究[J].中国外语研究,2017(1).
  16. 冯全功、刘春燕.中国古典诗词中星象隐喻英译研究——基于认知翻译假设的分析[J].中国文化研究,2017(1).(核心)
  17. 冯全功、李嘉伟.新闻翻译的译后编辑模式初探[J].外语电化教学,2016(6).(CSSCI)
  18. 冯全功、崔启亮.译后编辑研究:焦点透析与发展趋势[J].上海翻译,2016(6).(CSSCI扩展版)
  19. 冯全功.文学翻译中的整体细译与整体细评——从霍译《红楼梦》分卷标题的汉译谈起[J].北京第二外国语学院学报,2016(6).
  20. 冯全功.麦克休姐妹 《红楼梦》回目英译研究[J].外国语文,2016(5).(核心)
  21. 冯全功.《红楼梦》英译思考[J].小说评论,2016(4).(CSSCI).
  22. 冯全功.中文小说英译中的逻辑显化研究——以霍译《红楼梦》中 because 原因状语从句为例[J].山东外语教学,2016(4).(核心)
  23. 冯全功.这《红楼》不是那“红楼”——互文写作理念下英语小说《红楼》评析[J].当代外语研究,2016(4).
  24. 冯全功.《红楼梦》回目中人物评价词英译探析[J].外国语文研究,2016(3).
  25. 冯全功.翻译修辞学:多维研究与系统构建[J].语言教育,2016(3).
  26. 冯全功.论译者的翻译个性——以霍克思英译《红楼梦》为例[J].上海理工大学学报(社科版),2016(1).
  27. 张慧玉、冯全功.关注行业发展 开拓译学领域——《机器翻译的译后编辑:过程与应用》评介[J].中国翻译,2016(2).(CSSCI)
  28. 冯全功.立论、倡学与创派——《生态翻译学:建构与诠释》评介[J].山东外语教学,2015(6).(核心)
  29. 冯全功.霍克思英译《红楼梦》中押韵策略研究[J].外语与翻译,2015(4).
  30. 冯全功.英语译者对汉语死喻的敏感性研究——以四个《红楼梦》英译本为例[J].外语与外语教学,2015(5).(CSSCI)
  31. 冯全功.汉语附加疑问句翻译研究——以电影《闺蜜》的字幕英译为例[J].天津外国语大学学报,2015(5).
  32. 冯全功.《红楼》译学的研究领域与研究模式[J].红楼梦学刊,2015(4).(CSSCI)
  33. 冯全功.论文学翻译中的互文翻译观及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2015(8).
  34. 冯全功、洪丹莹.修辞改造与中文电影片名英译[J].解放军外国语学院学报,2015(4).(CSSCI扩展版)
  35. 冯全功.喜看红学添新枝——《红楼梦》翻译研究专著述评(1976-2015)[J].东方翻译,2015(3).
  36. 冯全功、张慧玉.全球语言服务行业背景下译后编辑者培养研究[J].外语界,2015(1).(CSSCI)
  37. 冯全功.论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J].外语教学理论与实践,2015(1).(CSSCI)
  38. 冯全功.语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J].当代外语研究,2015(2).
  39. 冯全功.《红楼梦》中的对立修辞及其英译——以真假、有无对立修辞为例[J].华西语文学刊,2015(1).
  40. 冯全功.《红楼梦》中的俗语修辞及其英译[J].红楼梦学刊,2014(1).(CSSCI)
  41. 冯全功、张慧玉.绿色翻译:内涵与表现[J].山东外语教学,2014(1).(核心)
  42. 冯全功.论《红楼》译评中的底本意识[J].中国图书评论,2014(3).(CSSCI扩展版)
  43. 冯全功.霍译《红楼梦》中的附加疑问句研究[J].西安外国语大学学报,2014(1).(CSSCI扩展版)
  44. 冯全功.活生生的红高粱——《红高粱》中的泛灵论及其英译[J].广译:语言、文学与文化翻译,2014(1).
  45. 冯全功.试论翻译学方法论体系建设[J].外语学刊,2013(5).(CSSCI)
  46. 冯全功.论文学翻译中的诚信观[J].西安外国语大学学报,2013(4).
  47. 冯全功.文学翻译与修辞认知[J].东方翻译,2013(4).
  48. 冯全功.《红楼梦》中的炼字及其英译[J].外文研究,2013(4).
  49. 冯全功.翻译修辞学论纲[J].外语教学,2012(5).(CSSCI)
  50. 冯全功.《红楼梦》书名中的修辞原型及其英译[J].红楼梦学刊,2012(4).(CSSCI扩展版)
  51. 冯全功.叙事学视角下《红楼梦》中话语英译对比研究[J].山东外语教学,2012(5).(核心)
  52. 冯全功.从实体到关系——翻译研究的间性探析[J].当代外语研究,2012(1).
  53. 冯全功.《红楼梦》中修辞哲学的英译——以女性修辞为例[J].民族翻译,2012(4).
  54. 冯全功.文学翻译中的论辩修辞模式及其应用[J].北京第二外国语学院学报,2012(8).
  55. 刘艳春、冯全功、王少爽.Aspects of Translation Education: An Interview with Professor Pym(英语论文) [J].广译:语言、文学与文化翻译,2012(1).
  56. 冯全功.新世纪《红楼》译学的发展现状与未来展望——基于国内学术期刊的数据分析(2000-2010)[J].红楼梦学刊,2011(4).(CSSCI扩展版)
  57. 冯全功、张慧玉.广义修辞学视角下的《红楼梦》英译研究[J].红楼梦学刊,2011(6).(CSSCI扩展版)
  58. 冯全功.《红楼梦》中“笑道”翻译的对比研究[J].天津外国语大学学报,2011(6).
  59. 冯全功.霍译《红楼梦》中的整合补偿及其对译文风格的影响[J].北京第二外国语学院学报,2011(4).
  60. 冯全功、张慧玉.以职业翻译能力为导向的MTI笔译教学规划研究[J].当代外语研究,2011(6).
  61. 冯全功.About Ecotranslatology(英语论文)[J].广译:语言、文学与文化翻译,2011(1).
  62. 冯全功.从认知视角试论翻译能力的构成[J].外语教学,2010(6).(CSSCI)
  63. 冯全功.风雨十载磨一剑——《翻译方法论》评介[J].山东外语教学,2010(3).(核心)
  64. 冯全功.试论和谐翻译[J].天津外国语学院学报,2010(4).
  65. 冯全功.翻译过程与翻译图式[J].语文学刊,2009(2).
  66. 冯全功、苗菊.实施案例教学,培养职业译者——MTI笔译教学模式探索[J].山东外语教学,2009(6).

科研项目

  1. 国家社会科学基金青年项目:“文学翻译中的修辞认知研究”(编号:16CYY008)(在研)
  2. 教育部人文社会科学青年基金项目:“译后编辑与译后编辑能力研究”(编号:15YJC740015)(在研)。
  3. 浙江省哲学社会科学规划项目:“跨学科视域下的翻译修辞学研究”(编号:15NDJC138YB)(已结项)。
  4. 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“修辞认知与文学翻译” (已结项)
  5. 中央高校基本科研业务费专项基金资助项目:“霍克思英译《红楼梦》艺术特色研究” (已结项)
  6. 中央高校基本科研业务费专项资金资助项目:“互文性视角下《红楼梦》复译研究”(已结项)。