发布时间：2016-10-24 09:27浏览数：1425评论数：0 收藏
 冯佳、王克非、刘霞. 2014. 近二十年国际翻译学研究动态的科学知识图谱分析. 外语电化教学（1）.
麻争旗 教授 专家简介
Cultural Theme Reconstruction
The translation of movies and TV dramas can make a study of rhetoric reconstruction, that is, the reconstruction of texts loyal to the life-style of dialogues, faithful to the uniqueness of speaking for each character and true to the cultural theme of the story.
Experience often reminds us that the translation of a certain dialogue may sound completely loyal to the original but it might have gone far off the keynote of the whole story. This is because dialogues in a movie are usually broken pieces rather than continuous texts as written in a novel. Of course the meaning of a dialogue is certain, but it is only true as long as it stands alone as an independent unit. In fact, movie dialogues are not as broken up as they might seem. They are broken in terms of structure but re-assembled by the central theme of the movie.
By “central theme”, here is meant the central idea, or what the story is all about. People often use cultural terms to describe a central theme, for example, “love” may be the word for “Titanic (1997)”, “sportsmanship” for “Million Dollar Baby (2004)”,“patriotism” for “An American Carol (2008)”，“individual heroism”for “Argo 2012”, and these terms may be just the central themes in our discussion.
Now what a movie translator should do before starting the job is to identify the central cultural theme in order to make up a cultural strategy for good translation while keeping it in mind as a guideline for later work. But sometimes translators (especially beginners) may miss the point because they are usually dealing with specific words or sentences or at most taking each “independent” dialo