首页 >  科研指导 >  论文写作

本期活动关注学科领域:翻译学

“译入母语”是翻译界的国际惯例,但由于种种原因,中国译者在本国文学的对外传播中扮演了重要的角色。究竟是外国汉学家更适合这一角色,还是中国译者更具优势,关于“谁来译”的辩论一直在进行中。除了讨论翻译方向和译文接受的问题,本文还另辟蹊径,从人才培养的角度来谈中国高校英语教师所面临的挑战。在中国文学与文化“走出去”的历史语境下,中国高校英语教师这一译者资源如何充分发挥,如何与国家战略紧密相联,对于民族自信意味着什么,其传播效果是否有争议?本文在翻译实践与宏观战略方面都颇有启示。

本期活动讨论时间:11月1日—11月30日。用户可在阅读过程中向专家提问,讨论结束后将由专家总结点评。参与点评的用户可参加“线上论坛”,与专家、同行深入交流和互动。本次线上论坛会采用微信群的方式,届时会在QQ群通知入群方式。

 
参与点评的用户请先加入我们的QQ群:
 
名称:iResearch学术交流三团
 
QQ号:626342784
 
验证信息请输入:读文献论坛
点评文献:
王建开,2006,王建开. (2016). 母语者还是外语者:中国文学对外传播的译者资格之争——兼谈高校英语教师的能力转型. 《外国语文》, 32(3), 80-88.[J],《外国语文》,32(3):80-88。 [下载原作][下载思考题]
本期活动主持人:
王颖冲
北京外国语大学
翻译史、文学翻译、翻译理论与实践、口译研究

向她提问

点评问题:
1. 在翻译方向应该是译入还是译出的问题上,中外学者的主要观点有哪些?在有限的篇幅里,作者是如何有层次地进行综述的?
点评数:0
2. 作者在“谁来译”的问题上持什么立场,是如何论述的?
点评数:0
3. 结合文学“中译外”的实践和国内英语教育及翻译教学的情况,你如何理解和评价本文的第7部分?
点评数:0
4. 你对中国政府和机构组织的文学“中译外”项目有何了解,如何看待中国文学应该“谁来译”的问题?
点评数:0
5. 相比其他关于中国文学对外传播的文章,本文有何特点和独特价值?
点评数:0

快速提问