首页 >  科研指导 >  论文写作

欢迎参加第57期“我来读文献”活动

本期活动关注学科领域:翻译研究

尊敬的读者:

如果你想获得有关中文小说英译的大量史料、数据和译例分析,那么《中文小说英译研究》一书可能会让你失望。因为正如本书的英文标题——Studies on English Translation of Chinese Fiction——所示,这是一部定位于“研究之研究”的书,否则的话英文标题应该译作A Study of English translation of Chinese fiction。

研究选题的过程如同“圈地”和“挖井”。首先需要一幅全景式的地图,摸清大概有哪些地方可能有水源、前人开掘的程度和取水的情况如何,以避免随机踩点造成事倍功半,也尽量避开因过度开采而濒临干涸的地方。选定一方宝地,找到合适的角度,有基础、有目的地去挖井,收获会更大。本书旨在厘清国内外对中文小说英译的研究脉络,指出领域内的最新发现与发展趋势,为有志于此的研究者提供参考。

前言部分为全书的导览,介绍成书背景和每个章节的主要内容。第一章呈现了中国文学英译研究的概貌,为读者梳理相关史料和书目,总结国内外这一领域在论文、专著和科研立项方面的情况,并就一些重要的综述类研究做出简评。第二章介绍了作家和作品的个案研究。由于篇幅所限,只选取了现有成果最丰富的几大代表:古典部分选取了《红楼梦》的英译,现代部分是鲁迅和老舍作品的英译,当代部分是莫言作品的英译。通过典型案例来展现主要的研究视角、研究方法和成果,并在此基础上进行展望,提出建议,这些都可以在开展其他作家和作品的英译研究时举一反三。本章涉及一些新近发现的译本和此前为人忽视的研究,但难免挂一漏万,望学者和读者包涵。

点评文献:
王颖冲,2018,《《中文小说英译研究》》[M]。北京:外语教学与研究出版社。 [下载思考题]
获取渠道:

京东、当当等网站

本期活动主持人:
王颖冲
北京外国语大学
翻译史、文学翻译、翻译理论与实践、口译研究

向她提问

点评问题:
1. 在编纂文学中译外的书目时,可以利用哪些一手和二手文献?这两类文献各有什么作用?在运用过程中需要注意什么?
点评数:0
2. 《红楼梦》林语堂译本和《四世同堂》英译原本的发现是巧合吗?
点评数:0
3. 文学的中译外研究在国内外总体情况和趋势如何?为何会如是呈现?
点评数:0

快速提问