为进一步提升高校外语教师翻译教学与研究的能力,推动高校英语翻译学科发展,促进翻译教学与学术团队建设,北京外国语大学中国外语与教育研究中心、外语教学与研究出版社、江南大学和南京智慧在线教育科技有限公司将于2017年8月9-10日在无锡举办“翻译教学与研究研修班”。

研修班特邀北京外国语大学李长栓教授张威教授姚斌副教授彭萍副教授、复旦大学陶友兰教授主讲,详细介绍翻译课程教学与人才培养模式、笔译及口译教学理念与原则,结合说课及教学展示,切实帮助教师解决日常翻译教学中遇到的具体问题,并指导教师进行翻译研究选题挖掘与研究设计,有效开展翻译研究课题申报及论文写作与发表。

 

一、主讲专家

李长栓

北京外国语大学高级翻译学院教授,口笔译实践经验丰富,尤其对法律领域有深入的了解。多年前教口译(同传、交传),现在教汉英笔译。在教学工作之余,为联合国开发计划署、最高人民法院、法官协会、检察官协会、中国律师协会、美国律师协会、中国法学会、法学院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务。作为联合国的在册译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事英汉笔译,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务。近年来在《东方翻译》发表了系列文章,包括“世界两大法系简介及关键术语的翻译”“司法部门、法院及其他相关概念和翻译”等。主要著作包括:《非文学翻译理论与实践》(中译公司)、《非文学翻译》(外研社)、《理解与表达:汉英翻译案例讲评》(外文社,与施晓菁合著)、《理解与表达:英汉口译案例讲评》(外研社)、《联合国文件翻译教程》(中译公司,与陈达遵合著)等。荣获2010年 “北京市师德先进个人”和2015年北外首届“桃李有言——最受学生喜爱的教师”。

 

张威

北京外国语大学英语学院教授,博士研究生导师,主要研究兴趣为:功能语言学、翻译(口、笔)理论与教学。全国百篇优秀博士学位论文获得者(2009),入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”(2010)。中国英汉语比较研究会理事、中国翻译协会翻译理论与教学委员会委员、中国语料库语言学研究会理事、中国外语博士论坛理事、语料库与跨文化研究论坛常务理事、中国翻译协会会员、中国外语测评中心研究员、上海交通大学翻译与跨文化研究中心学术委员会委员、国家社科基金项目结项成果鉴定专家、中国博士后科学基金评审专家。《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies匿名审稿专家。主持多项国家级、省部级项目,包括:国家社科基金项目、教育部“新世纪优秀人才支持计划”专项资金项目、全国优秀博士学位论文作者专项资金项目、教育部人文社科项目等。主要著述有《口译认知研究:同声传译与工作记忆的关系》、《口译语料库的建设与应用—理论、方法与实践》、《英汉互译策略对比与应用》、《中国文化讲座》等,在《外语教学与研究》、《中国外语》、《中国翻译》、《现代外语》、《外国语》、《外语与外语教学》、《外语学刊》等核心期刊(CSSCI)发表论文50余篇。

姚斌

北京外国语大学高级翻译学院副教授、副院长,研究方向为口笔译教学与实践。从事口译实践十余年,曾服务过数百场大型国际会议,也曾为汉办、奥组委、财政部、卫生部、可口可乐公司等大型机构或部委提供多次口译服务。在北外高翻学院从事口译教学与研究多年,在翻译类CSSCI及中文核心期刊上发表论文数篇,出版MTI系列教材之《会议口译》,现为国际译联会刊Babel杂志及《翻译界》杂志编委,《中国外语教育》和《译界》杂志审稿人。

陶友兰

陶友兰复旦大学外文学院翻译系教授、副系主任,(德国)洪堡学者,硕士生导师,复旦大学文学博士,美国纽约州立大学TESOL硕士。在Interpreter and Translator TrainerPerspectives,Babel Translation Quarterly、《中国翻译》《外语界》《外语学刊》《上海翻译》《当代外语研究》等国内外翻译学核心杂志上发表学术论文 30余篇,出版专著2本,合作编著口笔译教材 4本,出版翻译书籍、编著英语教材等10余本,发表译文多篇。研究方向有翻译理论与策略、翻译教材与翻译教育、翻译语料库研究。针对本科生讲授的课程有:英语读译,翻译与思辨,英汉互译技巧,英语写作。

彭萍

获北京大学博士学位,现任北京外国语大学教授、专用英语学院副院长。主要研究领域为文化研究、翻译学、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》、《本科翻译教学研究》等8部,出版译著《中国通史》(英译第六卷)等10部,在CSSCI等各级学术刊物发表论文30余篇,主持各级科研及教学项目9项。主编 “十一五”国家级规划教材《商务英语阅读(第二版)(上)》,主编《英汉笔译》、《全国公共英语等级考试教程(第四级)》以及“我的心灵藏书馆英语文学名著导读注释丛书”,参编教材多部,参译词典多部。曾担任联合国教科文组织总部(巴黎)译员,现兼任国家汉办译文评审专家、全国商务英语翻译专业委员会专家委员、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员、国际中西文化比较协会理事、《英语文摘》顾问等。曾荣获北京外国语大学基础阶段教学“陈梅洁奖”(2013)、北京外国语大学突出成绩奖(2015)、北京外国语大学优秀教学奖(2016)和北京外国语大学优秀科研奖(2016)。从教20余年,为本科生和研究生讲授的课程包括笔译、商务翻译、精读、写作、语法、文化与翻译、中外翻译简史、中西翻译理论导论等。

二、研修日程

三、研修安排

1.   研修时间: 8月8日报到, 9-10日研修,预计10日下午17:10研修结束,之后可离会。

2.   研修地点:江南大学长广溪宾馆(无锡市太湖新城蠡湖大道1800号江南大学校内)

3.   报到时间:8月8日9:00-20:00,8月9日7:30-8:20

报到地点:江南大学长广溪宾馆一层大厅。

4.  研修费用:

(1)1500元/人(含专家授课、研修资料、教学组织管理、结业证书、教学场地、研修期间用餐等费用)。

(2)往返交通费及住宿费由学员自理,江南大学长广溪宾馆住宿标准:普标320元/间/天。

(3)研修费用可通过报名网站在线缴费、现场缴费或银行电汇至对公账户缴费,具体方式如下:

在线缴费:请登录http://teacher.unipus.cn/注册并缴纳研修费用。

现场缴费:现场可POS机刷卡(含公务卡)支付,也可现金支付。

对公账户汇款

收款人账户名称:外语教学与研究出版社有限责任公司

收款人账号:620660000020100

户行名称:民生银行(北京)万柳支行

行号:305100001598

汇款后请将汇款凭证拍清晰完整照片,发送至邮箱:training@fltrp.com,我们会及时回复您的邮件

(4)发票事宜:研修费用由外语教学与研究出版社有限责任公司提供发票,发票项目“培训费”。住宿费发票由入住酒店提供。

5.   交通方式:

(1)无锡站:乘坐地铁1号线,从“无锡火车站”上车,到“人民医院”下车,1口出;然后向北步行约200米,换乘77路公交车,在“疾控中心站”上车,到“长广溪桥站”下车,向南步行约500米可到。

(2)无锡东站:乘坐地铁2号线,从“无锡东站”上车,到“大王基站”下车,3口出;然后向东步行约150米,乘坐59路公交车,在“大王基站”上车,到“望山路站”下车;再换成95路公交车,在“望山路站”上车,到“长广溪桥站”下车,向南步行约500米可到。

(3)无锡机场:在机场公交站乘坐机场1号线,从“无锡机场站”上车,到“高浪路站”下车;然后从机场路向东转到高浪路步行约300米,换乘128路公交车,在“机场路站”上车,到“天鹅湖花园站”下车,向西步行约1600米可到。

四、报名程序

1.   请登录http://teacher.unipus.cn注册并报名。

2.   报名和在线缴费截止时间:2017年8月2日(为保证研修效果,研修人数有限,请尽早报名,额满即止)。

3.   主办单位将于开班前一星期内将电子版的邀请函发至学员邮箱,纸质盖章版的邀请函可在报到时领取。

4.   报到日请凭邀请函及有效证件报到。

五、联系咨询

报名网址:http://teacher.unipus.cn

咨询邮箱:training@fltrp.com

咨询电话:025-83217373 / 18351976185钱斌

学术科研支持:http://iresearch.unipus.cn

QQ学术交流群:174403624

微信公众号:扫描以下二维码关注“外语学术科研网”

北京外国语大学中国外语与教育研究中心

外语教学与研究出版社

江南大学

南京智慧在线教育科技有限公司
2017年6月