首页 >  文献推荐 >  特别推荐

译海一粟:汉英翻译九百例

编者: 庄绎传

出版时间:2015年

出版社:外语教学与研究出版社

ISBN:9787513559676

收藏 分享链接:
(浏览人次:1343; 顶:0; 踩:0)

推荐人

吴青

博士、副教授,北京外国语大学英语学院副院长,兼任教育部全国外语翻译证书考试考委会委员、中国翻译工作者协会理事、The International Journal of Translation and Interpreting Research国际顾问委员会委员等职。主要研究方向为当代西方翻译理论、话语分析、语言与认知、翻译教学研究。曾发表《学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示》、《论MTI学位论文的性质与形式——从困惑到对策》、《笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始》等十余篇论文,主持北京市教改立项面上项目“在线翻译教学与研究平台”、中央高校基本科研业务专项资金资助项目“英汉文体特征的语料标注模式研究”项目。

推荐理由

庄绎传,北京外国语大学英语教授,长期从事翻译实践和教学、研究工作。曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译、审订工作,并参加联合国文件的汉译、审订工作。曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。于1992年享受政府特殊津贴。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长,现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。

通过本书,作者将多年积累、视若珍宝的例子,借助于最简单的语法术语整理呈现,娓娓道出经典译文中体现出的两种语言的差异。本书讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。

庄绎传(编),2015,《译海一粟:汉英翻译九百例》[C]。北京:外语教学与研究出版社。