热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
《在路上》文本之诠释的历史变迁——对国内翻译行为的反思
作者: 吕世生
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:1010; 顶:0; 踩:0)
吕世生,2015,《在路上》文本之诠释的历史变迁——对国内翻译行为的反思[J],《外语与外语教学》,36(2):64-69。
目前学界研究认为,翻译过程易为意识形态操纵,《在路上》1962年初译本被解读为"文学垃圾"即印证了这种观点,但1998年的再译本却被解读为"文学经典",翻译文本解读被彻底颠倒。本文把《在路上》中译本的变迁置于中国社会发展的历史语境下,认为翻译文本解读的颠倒难以用意识形态操纵翻译这种简单关系加以解释。这表明翻译不仅受意识形态操纵,也可能背离意识形态,甚或对其实施"重构",两者的联系呈现复杂性。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2