热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
试论翻译中的语用充实
作者: 陈吉荣
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:690; 顶:0; 踩:0)
陈吉荣,2015,试论翻译中的语用充实[J],《外语研究》(4):77-81。
由于不同民族之间的文化差异,人们使用语言的行为会受到不同社会规律的制约,其语用意义与源语中的语义意义会有不同。文化差异越大,语用意义与语义意义之间的差异也越大。为了克服语用意义和语言符号之间的松散关系,语用充实可以为语言的逻辑意义和认知意义之间的预期效用提供补偿途径,从而形成成功的取效行为。这种语用充实在翻译过程中尤为突显。翻译中的语用充实除了具有语言学范畴的五个特点(代偿性、认知性、关联性、动态性和推理性)之外,其语用扩大和语用强调的特点也很明显,突出反映了语境加工的动态特质。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2