摘要:
作为莎士比亚作品最早的汉译,《海外奇谭》于光绪29年(1903)由上海达文社率先出版,无译者署名,底本是根据英国散文家兰姆姐弟改写的《莎士比亚故事集》。此译本的出版时间还早于林纾的《吟边燕语》(1904),但一直少为学界所知,更无专文研究。然而,它从一个侧面反映了当时的译者从语言、文体与叙述方式的选择与误读等方面与晚清读者接受的相互关系,在一定程度上超越了章回小说的套路,在改写与再现、归化与异化之间取得了一个较好的平衡,在叙述结构、情节安排等方面为后人留下了可资借鉴的蓝本。此外,《海外奇谭》还无意中开了短篇小说译介之先河,其史料价值和文学价值都有不可忽略的意义。
As the earliest Chinese version , Hai Wai Qi Tan (《海外奇谭》) was published by Shanghai Dawen Press in 1903 , taking as its original text Charles and Mary Lamb' s Tales from Shakespeare. Although this anonymous translation is earlier than the famous Lin Shu' s Yin Bian Yan Yu (《吟边燕语》,1904) it has rarely been known to academia up till now , without any special investigation , despite the facl thal it reflected the relations between the Iranslator's choices/misreading concerning language , slyle , narrative pattern and the readers' reception in late Qing Dynasty , broke up the stereotyped style unique to Chinese Zhanghui ( 章回) fiction , and kept a nice balance between rewriting and reproduction , and domestication and foreignization , leaving a useful example of narrative struclure and plot arrangement. Moreover, Hai Wai Qi Tan (un) intentionally initiated Chinese translation of short slories.