摘要:
本文依据认知诗学的研究范式,以庞德"在地铁车站"为例,结合先前的研究、庞德创作该诗的动机及他关于"意象"概念的论述,从名词性、名词化、指示结构等方面分析了该诗的认知意象,揭示了文学意象在认知构成上的多维性,及其对翻译中意象再造的意义。
This paper endeavors to illustrate how Cogniitive Poetics proves to be helpful in the analysis and translation of imagery. Through a case study of Ezra Pound 's " In a Station of the Metro" from aspects such as nominalness, nominalization , and deixis , it is shown that literary imagery as a rule is multi -dimensional and is created to a considerable degree by its elaborated ways of scene construal, and that a scrutiny of these dimensions of the imagery may help to reach a more cognitively plausible interpretation and more accurate translation of the text.