推荐人
王颖冲
北京外国语大学副教授,研究方向翻译史、文学翻译、翻译理论与实践、口译研究。北京外国语大学翻译学博士,曾赴香港理工大学进行博士联合培养,曾受“中美富布赖特”博士生子项目资助赴哈佛大学联合培养。在CSSCI刊物发表论文多篇,出版多部译著。已主持完成香港理工大学研究项目“当代中文小说翻译史(1950-2010)”,目前正主持中央高校基本科研业务项目“现当代中文小说英译丛书研究(1979-2001)”,国家社科基金青年项目“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”。
推荐理由
尽管影视翻译已是当今较为热门的研究方向,但讨论影视“中译外”的尚不多,有关无声电影的就更少。《中国无声电影英译原因初探》一文以早期国产电影的英文字幕为例,考察了中国无声电影的英译语境。作者从国际影响、民族主义、产业发展、政府管理和目标受众等多重角度探讨其缘起的因由。目前我们对影视“走出去”的研究则多着眼于当代作品,而本文则另辟蹊径,为电影史和翻译史提供了难得的材料和视角,对当今影视文化的对外传播亦有借鉴意义。
我要提意见