首页 >  文献推荐 >  特别推荐

汉学家的中国文学英译历程

作者: 朱振武

出版时间:2017年

出版社:华东理工大学出版社

ISBN:9787562849797

收藏 分享链接:
(浏览人次:258; 顶:0; 踩:0)

推荐人

王颖冲

北京外国语大学副教授,研究方向翻译史、文学翻译、翻译理论与实践、口译研究。北京外国语大学翻译学博士,曾赴香港理工大学进行博士联合培养,曾受“中美富布赖特”博士生子项目资助赴哈佛大学联合培养。在CSSCI刊物发表论文多篇,出版多部译著。已主持完成香港理工大学研究项目“当代中文小说翻译史(1950-2010)”,目前正主持中央高校基本科研业务项目“现当代中文小说英译丛书研究(1979-2001)”,国家社科基金青年项目“当代中文小说英译的海外评价与接受研究”。

推荐理由

汉学家在中国文学的英译历史上扮演了重要角色,但我们对汉学家群体还没有全面的认识,大量译者隐于其译作背后。本书涉及的译者,上至翟理思、霍克思、闵福德等老一辈译者,也有晚近的一批新生代译者,对于了解汉学家译介的历史和发展尤为有帮助。

朱振武教授曾说:“我近年潜心研究的汉学家的中国文学英译,也是秉持着这样一种理念,即不是一味顶礼膜拜,而是根据其译介的发生和译介目的做具体分析,既研究其译介策略及其被接受的深层原因,也研究其译介存在的诸多问题。”例如,现有文献中,微观研究占主体,且大多数文章的重心落在作家和作品,而没有落在汉学家身上。有的批评家对汉学家的翻译策略和理念有所曲解,未站在跨文化、审美和市场等角度审视译介问题。

本书就针对这些问题做了大量的调研和梳理。除了葛浩文、杜博妮、蓝诗玲这样特别知名的,我们对其他译者知之较少,以译者为中心的个案研究更是不多。《汉学家的中国文学英译历程》则弥补了这一缺憾,分别介绍了韩斌、白亚仁、米欧敏、罗慕士、杜迈可、徐穆实、金凯筠、罗鹏、白睿文等人的译介历程,包括译者的成长史、个人翻译史等。本书一手资料丰富,结构工整,文字优美且富有诗意,不乏译者趣闻佚事,读来分外亲近。 

朱振武,2017,《汉学家的中国文学英译历程》[M]。上海:华东理工大学出版社。