首页 >  文献推荐 >  特别推荐

重返经典: 安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评

作者: 耿强

出版时间:2017年

收藏 分享链接:
(浏览人次:80; 顶:0; 踩:0)

推荐人

王岫庐

中山大学副教授,博士。毕业于英国华威大学(The University of Warwick)翻译及比较文化研究中心(Center for Translation and Comparative Cultural Studies),后在中山大学外国语学院进行博士后研究,出站后在中山大学担任讲师工作。从事笔译教学多年,出版学术译著多部。研究兴趣为比较文化、戏剧翻译研究、翻译理论和实践。曾在国内外学术期刊The Translator、《中国翻译》、《外国语》等发表论文数篇。

推荐理由

勒菲弗尔是一位对翻译研究做出多方面重要贡献的学者。他积极倡导和推动翻译研究的“文化转向”和文化研究中的“翻译转向”,较早投入对德国翻译传统、西方翻译史和东方文学和翻译的独特性阐释与建构,在文学(诗歌)翻译研究方面有独到见解。他的《翻译、重写与文学名声的操纵》(1992)堪称典范之作,书中提出的影响翻译的三要素(即意识形态、诗学、赞助)到目前为止都是翻译研究中的关键词。然而目前学界对勒菲弗尔的接受和批评大多集中关注他的一两本专著或两三篇论文,忽视了他立论的语境和针对的问题,忽略他翻译理论后期的发展。本文从历史的、发展的眼光对勒菲弗尔的理论谱系给出了全面勾勒,尤其对 “重写”理论在不同历史语境中的定位和指向给出了令人信服的解读,从学术经典研读中得出学术新见,是一篇非常值得研究者学习的论文。

 

耿强,2017,重返经典: 安德烈·勒菲弗尔翻译理论批评[J],《》(106):53-69。