首页 >  文献推荐 >  特别推荐

译者主体性困境与翻译主体性建构

作者: 蓝红军

出版时间:2017年

收藏 分享链接:
(浏览人次:96; 顶:0; 踩:0)

推荐人

王岫庐

中山大学副教授,博士。毕业于英国华威大学(The University of Warwick)翻译及比较文化研究中心(Center for Translation and Comparative Cultural Studies),后在中山大学外国语学院进行博士后研究,出站后在中山大学担任讲师工作。从事笔译教学多年,出版学术译著多部。研究兴趣为比较文化、戏剧翻译研究、翻译理论和实践。曾在国内外学术期刊The Translator、《中国翻译》、《外国语》等发表论文数篇。

推荐理由

主体性是翻译学的一个重要的理论主题,本文承认“译者是翻译主体”的判断,但同时指出 “翻译主体”和“译者”之间,并不具有不言自明的概念同一性。如果将翻译看作是一种社会实践活动,那么作为社会活动的翻译主体并不一定是传统意义上的译者,而是一种具体的和历史的存在,会表现为个体主体、群体主体、机构主体和社会主体等不同的形式。本文对翻译主体的表现形态的分析,对以译者为中心的翻译主体性研究模式提出反思,希望研究者从翻译实践出发,走出译者主体性困境,彰显翻译主体性。这一对译者主体性和翻译主体性的思考,对当下正热的译者研究提供了冷静的反思,也为拓宽翻译史研究的路径带来启发。

蓝红军,2017,译者主体性困境与翻译主体性建构[J],《上海翻译》(第三期):21-27。