热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
哲学与翻译的互文——从《问题式、症候阅读与意识形态》到Althusser Revisited
作者: 西风、汉雨
出版时间:2017年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:904; 顶:0; 踩:0)
西风、汉雨,2017,哲学与翻译的互文——从《问题式、症候阅读与意识形态》到Althusser Revisited[J],《中国翻译》,38(6):75-80。
本文从互文性理论出发,对中国经典哲学著作《问题式、症候阅读与意识形态》的互文性特点和英译策略进行了深入探讨。研究发现,原作的互文性与原作的"问题式"和"症候阅读"等概念相呼应,具体体现在超文本性与拼贴两个层面。而在翻译过程中,译者也从互文性出发,运用并置、调整、变异、融合与持存等翻译策略力求在语词、语言形态、文本色彩等多方面呈现原作的互文特性与哲学风貌,从而为哲学著作的创作、翻译和接受提供了新的模式和方法,彰显了译作与原作的互文关系。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2