热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑
作者: 刘珍珍
出版时间:2017年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:532; 顶:0; 踩:0)
刘珍珍,2017,译者宗教意识形态与《西游记》译介中的文本重塑[J],《中国翻译》,38(3):41-46。
在清末民初的翻译高潮中,西学东渐虽然是译界的主流话语,但是中学西传也乘势而行。在这一阶段中,基督教传教士李提摩太译介了首部《西游记》英文单行本,然而,在宗教意识形态的作用下,译者对《西游记》原本进行了重塑,极大地扭曲了《西游记》的文本形象,使之成为基督教在宗教意识形态竞争中的宣传工具。本文从宗教意识形态的概念出发,以《西游记》的主题、结构以及人物形象在译本中的重塑为切入点,探讨了译者的基督教意识形态对译本重构的影响,进而说明文化外译过程中秉持中国民族文化身份的重要性。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2