摘要:本文针对"怎么译"的问题;提出首先需要深化对翻译本体、翻译客体以及翻译主体的认识。翻译标准和翻译策略的制定应该动态多元;和而不同;各司其职;互为补充。翻译既是操控;也是反操控;翻译既可投降;也可拒绝投降。适度的归化、异化和杂合化均有其存在之必要;关键取决于译者对翻译属性、翻译目的和读者需求的正确理解。
Referring to the question"how to translate",the author argues that we need,first of all,deepen our understanding of the cross-cultural and cross-linguistic nature of translation,the relationship between source text and translated text,and the power of the translator.The translation standards and translation strategies should be stipulated in a dynamic,pluralistic,distinctive,harmonious and complementary way.Translation is both"manipulation"and"anti-manipulation",both"surrender"and"anti-surrender".The implementation of moderate domestication, foreignization or hybridization depends on our correct understanding of the nature and the purpose of translation and the demands of the reader.