- 王绪鼎. (2016). 中国文化对《鬣鳞蜥之夜》中死亡之影响(英文). 外国文学研究, 38(3), 129-139.
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文从比较视角检视中国文化对田纳西·威廉斯剧作《鬣鳞蜥之夜》中死亡主题之影响。剧中所有和中国有关的细节形成了一个以道教为基础的中国文化体系,此中国文化体系不但对剧作主题有重要的影响,而且对主要人物的生活态度及死亡观念也有重要的影响。通过对东方生活态度及死亡观念和西方生活态度及死亡观念的对比,作者正面肯定东方坚忍自制的精神及宿命论的信仰优于西方过度内疚、痛苦及自责之道德成见。
关键词:《鬣鳞蜥之夜》; 中国文化; 道教; 西方文化; 死亡主题; 影响研究;
- 张琦,2015,读德勒兹《千高原》有感[J],《当代外国文学》,36(4):134-141。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
德勒兹的《千高原》涉及诸多领域的知识。围绕生成、差异,以及中国文化等主题,本文对德勒兹论证中的一些表述以及所举的例子提出了疑问。“索卡尔事件”,学者们往往将之看成是科学与人文之争、美国与法国之争,但索卡尔对当代理论学说一些现象的揭示本身或许更值得警醒。
关键词:德勒兹; 生成; 中国文化; 索卡尔;
- 赵颖,2015,吴经熊“超越东西方”的多元译介实践研究[J],《解放军外国语学院学报》,38(3):128-135。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
20世纪上半叶,翻译家吴经熊逆"西学东渐"潮流而动,积极对外译介宣传中国文化,希望通过中西文化的交流与汇通,实现国与国之间的和平共处。他的译介活动能超越东西方之间的文化藩篱,以东西互证互释的方式,用目的语读者可以接受的形式,来呈现中西文化的不同神韵。遗憾的是,作为享誉世界的法学家,吴经熊的翻译家身份一直没有得到应有的关注,不过他"通而不同"的多元翻译实践,注定他不会也不该为翻译史研究所遗忘。 更多
关键词:吴经熊; 翻译家; 多元译介; 中国文化;
- 汪庆华,2015,传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择——以《红楼梦》英译为例[J],《外语教学》,36(03):100-104。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文以杨宪益、霍克斯译著《红楼梦》为例,从传播学视域探讨中国文化走出去与翻译策略选择的关系。指出中国文化对外传播以异化为主的观点忽视了以美国为主导的西方国家和地区的读者文化接受能力和立场。认为当前乃至今后相当长的时期内,中国文化走出去既需中国译者偏向异化的译本,更需国外汉学家偏向归化的译本,"归化为主,异化为辅",相辅相成,满足不同类型读者之需,切实推进中国文化走出去。
关键词:中国文化, 传播, 异化, 归化
- 罗选民、王敏,2015,易为古今;译为中外——谈潘文国先生的翻译研究[J],《外语教学》,36(03):80-84。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文以潘文国先生在翻译方面的相关论著为基础,结合其翻译实践,对其翻译研究进行了概括和述评,将他的翻译研究总结为三个特点:借历史作鉴,通古今之变,开中外之路;以哲学为基,跨学科之藩篱,闪实践之光辉;从汉语出发,以文化为本,立中国译论之言。这三者并非孤立存在,而是相互交织,共同形成了他的翻译研究的特色,对我国的译论建设具有宏观性的指导意义。
关键词:跨学科, 翻译研究, 中国译论, 中国文化
- 赵颖,2015,吴经熊“超越东西方”的多元译介实践研究[J],《解放军外国语学院学报》,38(3):128-135。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
20世纪上半叶,翻译家吴经熊逆"西学东渐"潮流而动,积极对外译介宣传中国文化,希望通过中西文化的交流与汇通,实现国与国之间的和平共处。他的译介活动能超越东西方之间的文化藩篱,以东西互证互释的方式,用目的语读者可以接受的形式,来呈现中西文化的不同神韵。遗憾的是,作为享誉世界的法学家,吴经熊的翻译家身份一直没有得到应有的关注,不过他"通而不同"的多元翻译实践,注定他不会也不该为翻译史研究所遗忘。
关键词:吴经熊; 翻译家; 多元译介; 中国文化;
- 仲伟合,2014,文化对外传播路径创新与翻译专业教育[J],《中国翻译》,35(05):11-15。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文着重探讨四方面的问题:一、中国文化对外传播的界定:根据现有文献对中华文化对外传播战略的内涵做分析;二、中国对外话语体系的内涵:系统阐述习近平总书记中国对外话语体系的六个内涵。三、中国文化对外传播的路径:探讨以政府、企业、社会组织及个人作为中华文化对外传播的主体,确定中国文化对外传播路径创新的六大考量维度。四、翻译专业教育与中国文化对外传播队伍建设:着重介绍目前国内翻译专业、翻译学科建设现状及存在的问题,探讨中国文化对外传播的保障机制,拟从面向国家发展战略需要的翻译教育、面向学科建设的翻译教育及面向行业发展的翻译教育等方面探讨翻译教育如何服务于中国文化对外传播的国家战略。
关键词:中国文化, 对外传播, 翻译教育
- 周明伟,2014,建设国际化翻译人才队伍;推动中国文化走出去[J],《中国翻译》,35(05):5-6。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>很高兴借中国翻译研究院成立这个机会,谈谈我们对中国文化走出去以及高端国际化翻译人才的一些感想。中国翻译研究院主要围绕话语体系的建立和高端人才的培养展开工作,明确把"中译外"高端人才培养提到重要位置,着力解决"中译外"在中国对外文化交流中的差距以及高端"中译外"人才短缺等这些影响和制约中国文化走出去的关键的问题。新中国成立特别是改革开放以来,中国的翻译事业在传递中国声音,传播中华文化,向世界
关键词:翻译人才, 中国文化, 中国翻译, 对外文化交流, 翻译事业, 中国声音, 话语体系, 翻译专业, 翻译经验, 翻译水平,
- 蒋好书,2014,对外文化翻译与交流的五个层次[J],《中国翻译》,35(03):13-16。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>对外文化翻译日益成为国家软实力建设的重要组成部分,文化翻译能力也被当作国际传播能力的一部分,得到了更多有识之士的关注。如何在新的时代做好这方面的工作?结合本人从事对外文化翻译工作的一些经验和思考,我想提出"对外文化翻译与交流的五个层次"的概念,具体阐述如下:
关键词:文化翻译, 软实力建设, 翻译能力, 传播能力, 中国文化, 文化习惯, 实证基础, 管理决策, 文化故事, 整体描述,
- 蒋好书,2014,对外文化翻译与交流的五个层次[J],《中国翻译》(03):13-16。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>对外文化翻译日益成为国家软实力建设的重要组成部分,文化翻译能力也被当作国际传播能力的一部分,得到了更多有识之士的关注。如何在新的时代做好这方面的工作?结合本人从事对外文化翻译工作的一些经验和思考,我想提出"对外文化翻译与交流的五个层次"的概念,具体阐述如下:
关键词:文化翻译, 软实力建设, 翻译能力, 传播能力, 中国文化, 文化习惯, 实证基础, 管理决策, 文化故事, 整体描述,
- 赵启正,2014,语言服务是跨越文化障碍之桥[J],《中国翻译》,35(01):6-8。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
在诸位专家前,我来讲这个题目确实是勉为其难。我只有从要求者的角度,呼唤语言服务时刻到来。最近,上海自由贸易区挂牌成立,许多人跟我讨论上海自贸区的来世今生。我曾经是浦东新区管委会第一任主任,当时人们就争论过"自贸区"应该如何翻译。争论的结果是,中文用......
关键词:文化障碍,自由贸易区,语言,中国企业, 翻译,中国文化, 跨越, 服务机构, 外国人,中文
- 鲍晓英,2013,中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J],《中国翻译》(05):62-65。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>中国文化"走出去"是国家战略,翻译作为对外传播的一种方式一直是我国对外宣传的重要手段,中译外是"向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的汇通和融合,完成中国文化‘走出去'时代重大使命的途径之一"(黄友义,2008:9)。
关键词:中国文化,翻译策略,中译外,外国人,文学作品,总编辑,受众,出版机构,外文,重要手段
- 卢俊,2012,中国情结与女性故事——美国华裔作家邝丽莎访谈[J],《当代外国文学》(3):164-169。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>电影《雪花和秘扇》在中国的热映使同名小说作家邝丽莎逐渐进入国内美国华裔文学批评界的视野。1995年至今,邝丽莎一共出版了8部小说:在《在金山上》(1995)是其第一部也是备受赞誉的作品,取材于其曾祖父邝泗的移民历史;以当代中国为背景的红色三部曲《花
关键词:美国华裔,小说创作,曾祖父,中国文化,故事,牡丹亭,小说作家,雪花,作品,洛杉矶
- 王宁,2013,翻译与文化的重新定位[J],《中国翻译》,34(2):5-11。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文作者从霍米·巴巴的文化翻译理论出发,认为翻译在当今时代的一个重要作用就在于对全球化时代的不同文化进行重新定位。作者认为,全球化时代的文化多样性大大地明显于文化的趋同性,应该说,这正是这种文化的定位和重新定位的一个直接后果。因此在这方面,翻译一直在扮演着一个主导性的角色:在各种不同的文化之间充当一种协调者和翻译者的角色。翻译的定义早已经超越了其简单的语言文字上的转换功能。如果说20世纪上半叶中国出现的大规模的文学和文化翻译使得中国文学和文化越来越接近世界文化和文学主流的话,那么近一二十年来中国文学和文化翻译的实践则使得中国文学和文化具备了与世界进行平等对话之能力了。但前者是以中国文化和语言的...
关键词:文化翻译, 文化定位, 中译外, 中国文化, 国际化
- 姜涛,2011,美国现代诗歌的中国文化移入现象研究[J],《外语学刊》(3):155-158。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:中国文化的移入现象在美国现代诗歌中十分普遍。一些美国现代诗人受中国文化的影响;把中国古代哲学思想融入到诗歌内容中;运用中国古典诗歌的表述方法进行英文诗歌创作;给现代美国诗歌注入了清新活力;促进了中美文化交流。然而;在文化移入过程中;也出现文化移入的位移现象。本文将从美国现代诗歌入手;探讨和研究现代美国诗歌中中国文化的移入现象。
关键词:美国诗歌, 中国文化, 移入现象, 位移现象
- 洪捷,2012,五十年心血译中国——翻译大家沙博理先生访谈录[J],《中国翻译》,33(4):62-64。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>沙博理(Sidney Shapiro)先生是出生于美国的犹太人;于1963年加入中国国籍。沙老从1951年开始专职翻译到2002年笔耕不辍;其翻译生涯长达五十年之久;译作涵盖小说、诗歌、散文、曲艺和人物传记等约一千万字;为推动中国翻译事业、促进中外文化交流作出了突出贡献;获得了"彩虹翻译奖"、"中国翻译文化终身成就奖"、"国际传播终身荣誉奖"、"影响世界华人终身成就奖"。
关键词:翻译作品, 五十年, 文学翻译, 中国文学作品, 中国人民, 中国国籍, 外文出版社, 对外宣传, 中国文化, 突出贡献
- 高方、毕飞宇,2012,文学译介、文化交流与中国文化“走出去”——作家毕飞宇访谈录[J],《中国翻译》,33(3):49-53。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>近十年来;我一直在关注中国文学在国外的译介与传播情况;尤其就中国现当代文学在法国的译介情况进行研究与思考。我发现;在中外文化交流中;文学译介是个避不开的问题。在某种意义上说;文学译介是文化交流最为重要的途径之一。中国文学在国外的译介情况如何?在译介中遭遇何种障碍?中国文学;特别是中国现当代文学在国外的实际影响力如何?中国作家在中国文学对外译介中起到怎样的作用?他们是如
关键词:中国文学, 中外文化交流, 中国文化, 翻译家, 毕飞宇, 法国文学, 中国作家, 作品, 中国现当代文学, 文学翻译
- 林巍,2012,比较文化视阈下的语境斟酌[J],《中国翻译》,33(2):122-125。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>固然;"天"是中国传统文化里的一个基本文化概念;然而;无独有偶;在西方亦可找到类似的语境。从比较文化的角度而言;通过对具体语境的斟酌与分析;这使得二者于此交汇点上的沟通、理解、翻译成为可能。比较文化中的"天"
关键词:比较文化, 中国传统文化, 具体语境, 中西文化, 翻译, 西方文化, 文化概念, 中国文化, 视阈, 涵义
- 李文静,2012,中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J],《中国翻译》,33(1):57-60。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>在中国文化"走出去"的战略中;如何为中国文学走出国门提供优质的翻译成为最根本的问题;也是文学创作、出版和翻译各界所共同关注的话题。葛浩文(Howard Goldblatt)教授自20世纪80年代初投身中国现当代文学的英译工作;30多年来;他翻译了萧红、白先勇、李昂、贾平凹、李锐、苏童、王朔、莫言、虹影、阿来、朱天文等20多位作家的40多部作品;是目前英语世界最具影响力的中国现当
关键词:中国文学, 翻译培训, 汉英翻译, 文化传播, 中国文化, 编辑, 译者, 英译, 文学作品, 文学创作
- 黄友义,2011,中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议——在第二届中译外高层论坛上的主旨发言[J],《中国翻译》,32(6):5-6。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>中华人民共和国成立60多年来;中译外的发展与中国走向世界的努力同步并行。中译外更是中国改革开放的重要文化基础和前提条件之一。毛泽东思想、邓小平理论、科学发展观等重大理论思想所以能在国际上得到传播;中国文化日益频繁对外交流;中国大量工业产品和科技成果的对外出口和销
关键词:中译外, 翻译专业, 中国特色, 中国文化, 前提条件, 走向世界, 邓小平理论, 毛泽东思想, 跨文化传播, 对外传播