- 刘满芸,2017,像似:文学翻译的物质感[J],《中国翻译》,38(4):105-111。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
像似是形意之间相似性关系的浓缩表达,形意像似常被视为文学作为语言艺术的结构性原则和决定性特征。像似以完整的符号为形式表征,以广义的隐喻为基本特征反映客观世界与人类精神世界的映照性关联。将意义赋予物质外形,使意义回归物质并重新介入现实,从而实现文学作为审美活动的物质化。本文从"像似"概念切入,对文学作品中形意关系的像似美学特质及其在翻译中的审美重现深入探究,认为文学翻译至少应在整体性、结构性与话语性层面实现源、译语之间的"像似"之旅,从而达到"像似美"的跨语际"互文"。
关键词:像似; 文学翻译; 物质感; 像似互文;
- 刘文飞,2017,文学翻译的几种两难选择[J],《中国翻译》,38(4):95-99。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
文学翻译实践中似乎存在一些两难选择,比如离原作较远的译作往往更受汉语读者欢迎、汉语译者在汉语文学中的边缘身份、文学性越强的作品可译性越低、不同语种的翻译文学所呈现出的不同风格、文学名著原作的不朽和译著的相对短命等等,本文将这些两难选择列举出来并给出相应思考,目的不仅在于呈现文学翻译的某些实践困境,更在于向文学翻译理论家们求教治病的理论良方。
关键词:文学翻译; 作家和译者; 文学翻译的两难选择;
- 王洪涛,2018,文学翻译在英国:翻译与社会的共变——牛津大学马修·雷诺兹教授访谈录[J],《中国翻译》,39(1):58-62。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
牛津大学英语语言文学系马修·雷诺兹教授在文学翻译、翻译批评领域成就卓著,其文学翻译研究专著《译诗之艺:从乔叟与彼特拉克到荷马与洛格》旁征博引、史论并举,在西方翻译学界广受关注。在此次访谈中,雷诺兹教授立足其对英国文学翻译的多年研究,论述了翻译活动的社会属性,并详细阐释了中国文学作品翻译对英国文学的影响、外国文学作品翻译对英语语言及英国文学的影响、英国社会文化环境对文学翻译活动的制约以及译者所处的社会政治环境对其自身翻译实践的制约等问题,从而诠释了其与当前语言文化流变现状相契合的全新翻译观,并揭示了英国文学翻译活动与其社会、文学与文化环境之间的互动与共变关系。
关键词:文学翻译; 英国文学; 社会文化语境; 共变;
- 宋学智,2016,傅雷翻译研究中的几次论争及思考——纪念傅雷逝世五十周年[J],《外国语》(6):90-98。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
傅雷翻译作品并非一帆风顺地成为翻译经典,而是经历了一次又一次的质疑和批评,甚至颠覆和解构;另一方面,翻译活动的特性使得翻译经典的建构必须面对一个事实,即翻译不可能百分百还原原作,因而翻译文学经典的标准不能完全以文学经典的标准相绳。傅雷翻译批评的目的应该是,从正反维度去探寻巨匠身上拥有的推助文学翻译事业更上一层台阶、促进翻译质量继续提高的着力点和关键要素;进一步,应该通过多元审美力量的博弈,探讨翻译理论与实践之间的互动、互生;并且,在更高的层面上和更广的空间里认识翻译,思考翻译批评自身的意义,探索翻译活动未来的向度。
关键词:傅雷; 文学翻译; 翻译经典; 论争;
- 杨仕章,2017,词汇层面系统性翻译改写研究[J],《外国语文》(2):122-126。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
通过研究小说《红楼梦》中单个引述动词"道"在俄语译本中的翻译事实,可以揭示该词在俄语译本中存在100多个译法,涉及俄语引入词的所有6个大类。这一研究表明,即便在词汇层面也存在系统性翻译改写。"道"字的系统性翻译改写是译者根据俄语文学规范做出的审美适应。审美适应对翻译理论研究、翻译批评、翻译实践等方面都具有重要的方法论意义。 更多
关键词:词汇层面; 文学翻译; 系统性改写; 审美适应; 方法论;
- 冯全功,2015,论文学翻译中的形貌修辞——以霍译《红楼梦》为例[J],《外语教学理论与实践》,34(1):76-81。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
形貌修辞是一种旨在利用字体字形、排列方式、标点符号、图形图表等手段来提高作品视觉效果的修辞方式,在文学创作中多有应用。本文以霍译《红楼梦》为例,从字体字形、排列方式和标点符号三个方面论述了形貌修辞在文学翻译中的应用。霍译《红楼梦》中的形貌修辞体现出很强的主体性和创造性,在具体语境中的认知凸显度十分明显,为其译文的总体文学性和艺术性贡献了一份力量。形貌修辞在文学翻译中有很大的应用潜力,译者要善于根据题旨情境对之进行充分利用,以提高译文的视觉效果。
关键词:文学翻译; 形貌修辞; 霍译《红楼梦》; 视觉效果;
- 屠国元、袁圆,2015,论文学翻译中译者的艺术思维[J],《外语教学》,36(02):88-92。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译是一系列心理活动的结果,翻译过程中的每一步都离不开译者的思维活动。任何的翻译活动都不是依靠单一的思维方式来完成的,而是不同思维形式通力合作的结果。文学翻译是艺术的再现活动,是译者从事的一项更为复杂的脑力劳动,要求译者具备文本再创作的一切思维能力和更高级的思维转换能力。文学翻译再创作实践中的技巧与方法,实际上就是译者艺术思维的技巧与方法。本文尝试探讨文学翻译中译者艺术思维的过程,并分析译者在再创作活动中所独具的艺术思维能力,从而进一步丰富文学翻译这一再创作现象的规律。
关键词:文学翻译, 译者, 艺术思维, 审美心理, 再创作
- 曹丹红,2014,多义性与文学翻译的张力[J],《外国语》,37(02):71-77。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:多义性是文学翻译的一大难题。新批评理论家退特的"张力"论因关注封闭文本的多义问题,又与写作实践关系密切,对探讨翻译活动涉及的多义问题具有启示意义。退特的"张力"论指出"张力"是我们在诗中所能发现的全部外延和内涵的有机整体,其中外延指文本的逻辑意义,内涵指文本的联想意义。"张力"论启示下的文学翻译拥有整体观,着眼于外延逻辑,从外延出发来发展内涵,抓住关键词语和形象再现矛盾统一的内涵,以重构文本的张力。
关键词:多义性, 文学翻译, 张力, 外延, 内涵
- 袁圆、屠国园,2013,对文学翻译译者语言的心理分析[J],《外国语文》(06):123-127。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文学翻译是译者调动一切生理和心理的因素将一种文学语言转换成另一种文学语言的过程。译者语言表述的奥秘不仅是体现在表面文字上,而且隐藏在译者驾驭两种语言和文化的心理活动之中。试图从文学创作心理学角度出发,分析译者从语言的理解到语言输出的心理过程,并进一步探讨译者表述语言的心理特征,帮助译者了解文学语言的内在心理规律,并努力提高译者对语言的操纵能力。
关键词:文学翻译, 译者语言, 心理
- 郑敏宇,2013,重拾依瑞•列维的翻译思想[J],《中国翻译》,34(06):13-17。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:依瑞·列维是西方翻译史上极具影响的翻译理论家,然而在中国翻译界影响较小本文通过梳理列维翻译思想的精髓来证明其对翻译研究所作的贡献,以期唤起学界对相关翻译理论的关注和深入研完。
关键词:列维, 文学翻译, 前瞻性
- 平洪,2013,与时俱进;提升内涵;推动我国MTI教育持续发展——全国翻译专业学位研究生教育2013年年会综述[J],《中国翻译》(04):50-52。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>2013年5月4日,全国翻译专业学位研究生教育2013年年会在河南大学召开。国务院学位办副主任孙也刚,全国翻译专业教指委主任、中国外文局副局长黄友义,副主任仲伟合、何其莘,翻译专业教指委全体委员以及全国MTI培养院校近300名代表出席了会议。会议的主题是"以评促建,全面加强MTI教育质量管理"。
关键词:硕士专业学位,研究生教育,翻译专业,文学翻译,与时俱进,专业学位研究生,教育质量管理,教育发展,专业学位教育,人才培养方案
- 陈毅平,2013,改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充[J],《中国翻译》(04):68-69。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>谈到翻译的忠实,细节处理是一个绕不开的话题。《中国翻译》2012年第6期刊登的《"达旨"与细节》(林克难,2012)一文旧话重提,但温故而出新,令人深思,对目前我国翻译教学和翻译实践都不无启示和警醒作用。文中提到翻译的两条标准,"经得起读"和"经得起对"(同上:78),的确简洁俏皮地道出了一般翻译质量的检验标准,既要表达流畅,也要忠实原文。通过准确传达细节以忠实原文,不为单纯追求译文漂亮而牺牲或忽略原文细节。
关键词:忠实原文,细节处理,翻译研究,文学翻译,文学作品,译文,翻译标准,翻译教学,改写,翻译实践
- 刘浩,2013,文学翻译中的翻译方法与翻译目的[J],《外国语文》(1):119-121。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文学翻译的历史总是伴随着如何选择翻译方法以及评判翻译作品的标准的争论。最初的争论是直译和意译,后来又出现了归化和异化之争。这些方法的讨论一直方兴未艾,对于什么是翻译的最好方法,理论家们互相都说服不了对方。为解决这个问题,我们需要一个新的方法。以目的为准则的功能主义翻译理论的出现无疑给我们提供了新的思路,其基本理论是翻译目的决定翻译方法,为达到翻译目的,译者可以自由地选择翻译方法,只有辩证地对待翻译方法的选择才更有利于翻译研究的进一步发展。
关键词:文学翻译, 翻译方法, 翻译目的
- 姚望、姚君伟,2013,译注何为——论译注的多元功能[J],《外语研究》(3):73-76。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:就文学翻译而言,作为副文本,译注具有多元功能。它不仅能够为读者服务,帮助他们更全面地把握译作,而且能为专业读者,包括翻译学者和比较文学学者研究翻译、研究译作在受语中的接受提供有价值的文献,此外,还能为译者通过文本以外的途径建构自己的文化身份创造条件。因此,译注虽貌似无足轻重,实则却可以大有作为。
关键词:文学翻译, 译注, 功能, 译者身份
- 张丹柯、刘静,2012,新千年外国文学热点问题全国学术研讨会侧记[J],《外国文学研究》,34(1):175-176。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>我国的外国文学研究不应跟在西方学者的后面,人云亦云,而是应表现出一种文化自觉,努力用一种独特的视角来审视外国文学作品、剖析国外的文学思潮和流派,发出自己的声音。这是2011年12月22日至25日在上海举行的"新千年外国文学热点暨研究生外国
关键词:外国文学作品,新千年,全国学术研讨会,外国文学研究,热点问题,文化自觉,流散文学,文学翻译,伦理学,文化研究
- 金帛,2012,“外国文学与中国的现代自我”全国学术研讨会综述[J],《外国文学评论》(4):227-231。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>2012年9月21日至22日,由中国社会科学院外国文学研究所世界文学杂志社《世界文学》、《外国文学评论》和《外国文学动态》三杂志编辑部与南京师范大学外国语学院共同举办的"外国文学与中国的现代自我"全国学术研讨会在苏州古镇同里顺利召开。来自全国多所高校、研究机构和出版社的80余位同仁参加了会议。会议主题涉及外国文学研究方法、外国文学翻译和研究与中国"现代性"的发生过程及中国"现代自我"形成过程的
关键词:外国文学研究,全国学术研讨会,世界文学,形成过程,南京师范大学,文学翻译,文学评论,自我,文学研究方法,中国社会科学院
- 陆志国,2013,茅盾五四伊始的翻译转向:布迪厄的视角[J],《解放军外国语学院学报》,36(2):89-94。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:五四运动之后,茅盾开始用白话文忠实地翻译世界名家的作品,这与他在五四前用意译手法和文言文翻译科学小说形成了鲜明对照。运用布迪厄的社会学理论来描述五四前后茅盾习性的变化、文学翻译场的张力关系以及茅盾在场域中的利益倾向等,能较充分地揭示茅盾五四伊始的翻译选择和翻译策略。
关键词:茅盾, 布迪厄理论, 五四运动, 翻译转向, 文学翻译
- 赵稀方,2013,《新青年》的文学翻译[J],《中国翻译》,34(1):38-44。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:从晚清到"五四",文学翻译经历了一个演变过程。晚清文学翻译,最早来自于传教士。自1898年梁启超倡导政治小说及1899年林纾翻译出版《巴黎茶花女遗事》以来,外国文学翻译开始风行,政治小说、科学小说、侦探小说、历史小说、言情小说等译作大量面世。不过,开始阶段翻译文学尚显粗糙,名著不多,在翻译上也习惯于改写。1905、1907年后,有明显进展。1915年,陈独秀创办《青年杂志》,开始以西洋名著启蒙大众。经胡适、刘半农、周氏兄弟,晚清以来的翻译文学格局得以转变。本文逐次讨论陈独秀、胡适、刘半农及周氏兄弟在现代翻译转型中的贡献,可以较为清晰地展现五四以来现代翻译的确立过程。
关键词:《新青年》, 文学翻译, 陈独秀, 胡适, 刘半农, 周氏兄弟
- 李天贤、王文斌,2012,论文学翻译视域融合的“有界”与“无界”——以李清照《如梦令》为例[J],《外语教学》,33(6):93-96。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:"有界"与"无界"这对认知语言学概念可用于诠释文学翻译的原文视域、译者视域及二者之间的"视域融合"。本文以宋词人李清照的《如梦令.昨夜雨疏风骤》及其四种英译为例,剖析文学翻译中译者视域与原文视域融合的"有界"与"无界"。本文指出:文学翻译是译者视域有意识或无意识迫近原文视域的"迫近性"融合。
关键词:有界, 无界, 文学翻译, 视域融合, 迫近性
- 张春柏,2012,文学翻译中的节奏与旋律[J],《外语教学理论与实践》(4):42-47。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文讨论文学作品中节奏的翻译问题。文中指出,文本的节奏是文本形式的重要组成部分、也是意义的表达形式之一,因此应该尽可能在译文中再现出来。本文以实例说明,基于人类语言的共性,节奏的翻译在一定程度上是可能的。笔者根据索绪尔的理论,把节奏分为两大类,一类是语言(langue)特有的节奏,如汉语和日语,汉语和西方语言;另一类是话语(parole)的节奏,即反映作者和文本独特风格的节奏。笔者提出,在翻译中必须尽可能在译入语允许的范围内再现文本的节奏,从而充分地再现原作的意义和风采。
关键词:文学翻译, 语言的节奏, 话语的节奏, 诗歌, 散文