- 谭载喜,2017,翻译学:作为独立学科的发展回望与本质坚持[J],《中国翻译》,38(1):5-10。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
翻译研究作为一门独立学科,自20世纪80年代开始形成与发展,到21世纪的今天,已由独立学科逐步过渡到既独立又自主的阶段。本文基于这一认识展开讨论,首先回顾中国译学三十多年来的发展历程,认为可以总结出三个主要成就:一是大规模引进外国(尤其是西方的)翻译理论,在较短时间里使中国的翻译研究现代化;二是全方位开展译学研究并大量发表译学成果,推动中国译学稳步而蓬勃地向前发展;三是在翻译教学和翻译学位教育领域取得巨大进步。但我们对译学发展的回顾不可满足这些成就,文章因此提出以翻译辩证论的理论视角,从两个层面即翻译的文化性与语言性层面、翻译的绝对性与相对性层面,对翻译乃至译学本质的认知问题展开深入探讨,以期为翻译研究作为独立自主学科的可持续发展带来有益的推动力。
关键词:翻译学; 发展成就; 翻译本质; 独立自主学科; 可持续发展;
- 穆雷,2017,从博士生培养看翻译学的理论建设[J],《中国翻译》,38(3):25-30。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
翻译学的理论建设既需要成熟的学者,更需要成长中的博士和年轻学者。作为翻译领域的后备力量和未来理论发展的主力军,博士生宜先掌握问题驱动的研究模式,掌握一套发现问题、解决问题的方法和流程,先从原有理论中发现问题,通过深入研究逐步验证假说、修正理论,力争从学位论文写作开始就推动理论一点一滴向前发展。本文从理论建设的方法入手,讨论理论研究的队伍建设;从博士学位论文的规范,看翻译学博士论文理论框架的构建、选题与研究方法对理论建设的影响。
关键词:翻译学; 理论建设; 博士生培养; 问题驱动;
- 黄忠廉、方仪力,2017,基于翻译本质的理论翻译学构建[J],《中国翻译》,38(4):5-10。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文以理论翻译学为主要研究对象,运用科学哲学的元反思方法,通过对翻译学学科发展历程、认识论基础、学科核心问题等方面的探究,力求从翻译本质出发,阐明构建理论翻译学的必要性和重要性,明确其内涵外延,勾勒其学科框架,探讨其建构方法。以此为基础,进一步指出:理论翻译学是翻译科学发展的必然产物,理论翻译学具有元学科的作用。
关键词:翻译; 本质; 翻译学; 理论翻译学; 元学科;
- 蓝红军,2018,从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017)[J],《中国翻译》,39(1):7-16。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
1987年全国翻译理论研讨会召开,标志着我国开始形成学科性的翻译理论研究共同体,翻译学者整体展现出学科自觉和理论自觉,中国译学研究揭开了新的一页。30年来,我国翻译学者在学习国外译论的同时,从未停止具有自身学术个性的理论追求,学者们不断探索与创新,在建构学科框架、回答翻译基本问题、进行跨学科融合、深化学科分支领域等方面取得了显著的成绩。本文回顾了30年来中国译学理论研究走过的道路,并结合学科现状对翻译理论研究的未来发展提出了建议:1)重视学科功能;2)拓展理论资源;3)革新本体观念;4)强化学派意识。
关键词:翻译学; 中国翻译理论研究; 30年; 成绩; 建议;
- 刘茜、李清平,2018,《寂静的春天》在中国的译介——兼论翻译学与社会学的界面研究潜势[J],《中国翻译》,39(2):46-51。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文从翻译学与社会学的界面研究视角考察《寂静的春天》在中国的译介轨迹。从宏观层面分析该作品在我国集中出现多个译本有何社会动因;从中观层面阐释为何相同的翻译活动在不同历史时期的接受截然不同;从微观层面阐述不同译者的翻译策略有何差异。研究发现,《寂静的春天》在中国的译介图谱与社会学家布迪厄提出的"场域"、"资本"和"惯习"三个核心概念紧密相关,从而折射出翻译学与社会学的界面研究潜势。
关键词:《寂静的春天》; 译介; 翻译学; 社会学; 界面研究;
- 王东风,2017,西方学术视野中的翻译学[J],《外语教学与研究》,49(3):449-455。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文拟讨论两个问题:1)翻译学从属于应用语言学是不是合理? 2)翻译学到底是不是一个独立的学科?自上世纪末起,翻译学界开始了一波强劲的文化转向,翻译研究的语言学范式让位于文化研究范式。时至今日,翻译学的主流已经不再是语言学,因此,国内的学科划分仍将翻译学归在应用语言学之下,显然已经不合时宜。受文化转向的影响,如今翻译学已经发展成了一个跨界学科,与社会学、哲学、心理学、历史学、经济学、计算机科学等学科建立起了跨学科的研究界面。因此,在西方学术界,翻译学已经被认定为是一个跨界学科,从而获得了独立的学科地位。这与翻译学在中国的发展很不协调。如果不给予翻译学以合理的学科地位,势必会影响这一蒸蒸日上的学科的健康发展。
关键词:翻译学、学科
- 蓝红军,2015,翻译学方法论基本概念:范式与模式[J],《外语研究》(5):72-77。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
学科基本概念及其关系是建构学科理论体系的基础。作为方法论的两个基本概念,范式与模式在翻译学研究中存在着泛用、误用或相互混淆的现象。本文尝试对范式和模式进行明确界定,辨析其区别与联系,以之为例来说明术语建设在翻译学方法论研究中的重要性。
关键词:翻译学,范式,模式
- 易经,2014,文化研究派对翻译学定位的反思[J],《外语教学》(04):109-112。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文章一方面肯定了从文化视角出发研究翻译的积极建设意义,另一方面也指出,过于强调文化因素在翻译过程中的决定意义甚至宣称翻译就是文化转换或者翻译的单位是文化,势必模糊"从根本上说翻译是一种双语转换"这一根本事实。文化翻译观在片面强调翻译的宏观层面的同时在一定程度上忽视了同样重要的微观语言处理——语言是文化的载体,翻译中所谓的文化转换最终还得落实到语言上。翻译研究不等同于文化研究,翻译学更不从属于文化研究。
关键词:文化研究,, 翻译学,, 定位,, 译学本位
- 易经,2014,文化研究派对翻译学定位的反思[J],《外语教学》(04):109-112。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文章一方面肯定了从文化视角出发研究翻译的积极建设意义,另一方面也指出,过于强调文化因素在翻译过程中的决定意义甚至宣称翻译就是文化转换或者翻译的单位是文化,势必模糊"从根本上说翻译是一种双语转换"这一根本事实。文化翻译观在片面强调翻译的宏观层面的同时在一定程度上忽视了同样重要的微观语言处理——语言是文化的载体,翻译中所谓的文化转换最终还得落实到语言上。翻译研究不等同于文化研究,翻译学更不从属于文化研究。
关键词:文化研究,, 翻译学,, 定位,, 译学本位
- 易经,2014,文化研究派对翻译学定位的反思[J],《外语教学》,35(04):109-112。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文章一方面肯定了从文化视角出发研究翻译的积极建设意义,另一方面也指出,过于强调文化因素在翻译过程中的决定意义甚至宣称翻译就是文化转换或者翻译的单位是文化,势必模糊"从根本上说翻译是一种双语转换"这一根本事实。文化翻译观在片面强调翻译的宏观层面的同时在一定程度上忽视了同样重要的微观语言处理——语言是文化的载体,翻译中所谓的文化转换最终还得落实到语言上。翻译研究不等同于文化研究,翻译学更不从属于文化研究。
关键词:文化研究, 翻译学, 定位, 译学本位
- 万明子,2013,国际化和多元化背景下的翻译研究——首届国际中西文化比较研讨会侧记[J],《中国翻译》,34(06):57-58。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>1.引言"首届国际中西文化比较研讨会"于2013年7月12日至14日在北京大学隆重举行。研讨会由北京大学外国语学院世界文学研究所与"国际中西文化比较协会"(The International Association for Comparative Study of China and theWest,IACSCW)联合举办,由北京大学外国语学院、中国外国文学学会莎士比亚研究会、北京师范大学外国语言文学学
关键词:翻译研究,中西文化比较,研讨会,国际化,中国哲学,翻译学,北京大学,跨文化,莎士比亚研究,文学学
- 刘微,2013,翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》[J],《中国翻译》(03):49-52。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>《翻译改变一切》(Translation Changes Everything)是韦努蒂2013年出版的一部最新专著书中收集了2000年以来韦努蒂的翻译理论学术论文。本书由14个部分组成,话题涉及翻译的基本概念、翻译的哲学、社会学以及历史观,还讨论了翻译研究、译者培训及译著出版方面的趋势与潮流,以及如何将翻译当作翻译来阅读和教学等。可以说,此书汇集了韦努蒂对翻译各个方面的所思所想。
关键词:归化翻译,解释学,译入语,翻译理论,异化翻译策略,翻译伦理,翻译学,文本,工具论,翻译过程
- 莫爱屏,2013,商务翻译硕士研究生培养模式探究[J],《中国翻译》(03):39-43。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:合格的商务翻译人才必须具备熟练的语言转换能力、较强的主体性意识、有关商务领域的一定知识及广博的百科知识等。本研究针对我国商务翻译人才培养的现状,探究商务翻译硕士培养目标的定位,试图构建译者双语转换能力的优选培养模式,以达到培养能满足市场需要的合格翻译人才之目的。这种以社会、文化、认知等诸多因素之间互动为基础的培养模式的建立和实施,可为翻译教学及研究提供一种新的视野。
关键词:培养模式, 商务翻译硕士, 翻译专业硕士, 翻译学
- 魏建刚,2013,一个西方译学研究的全新视角——《翻译中的评价——译者决策过程中的关键点》述评[J],《中国翻译》(03):53-55。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>1.引言现为英国利兹大学翻译学教授的杰罗姆·芒迪(Jeremy Munday)是西方翻译研究中的一个重要人物,其著作包括《翻译学导论:理论与实践》(2012年第三版)、《高级译学原典读本》、《翻译中的风格和意识形态》、《翻译中的评价——译者决策过程中的关键点》(以下简称《评价》)等。
关键词:翻译规律,关键点,翻译研究,译学研究,评估理论,意识形态,评价,译者介入,翻译学,决策过程
- 黄立波,2013,《语料库翻译学:研究与应用》评介[J],《外语教学与研究》(04):623-628。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>Alet Kruger,Jeremy Munday&Kim Wallmach(eds.).2011.Corpusbased Translation Studies:Research and Applications.London:Continuum.xii+322pp.1.引言语料库翻译学(或称基于语料库的翻译研究)已走过二十年历史,经历了从研究途径到方法论,再到新研究范式的发展过程。
关键词:语料库方法,翻译学,方法论,研究与应用,翻译风格,翻译研究,译者风格,研究内容,翻译单位,口译研究
- 王宁,2012,超越“文化转向”:翻译研究的国际化[J],《中国翻译》,33(4):12-13。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>在一个全球化的语境下讨论中国的翻译研究;自然要着眼于这一学科的国际化。我们首先要考虑到全球化所导致的文化趋同性和文化差异性的并存:若将其应用于翻译研究;便可得出这样的结论;既然作为一门学科的翻译学具有一定的共性;那么就应当将各民族的翻译实践放在一个广阔的国际背景下来评价其地位和价值;因而得出的结论就更带有普遍
关键词:翻译研究, 国际化, 文化转向, 全球化, 翻译学, 翻译实践, 文化差异性, 各民族, 趋同性, 国际背景
- 穆雷,2012,翻译的职业化与职业翻译教育[J],《中国翻译》,33(4):13-14。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>随着当今经济全球化的发展;翻译这一古老职业的职业化程度越来越高;从属于语言服务行业的翻译服务如专业文件翻译、口译及会务翻译、编辑排版、多媒体翻译与制作、网站与软件本地化、多语技术写作、语言服务外包等陆续进入翻译企业的业务范围;翻译项目管理、翻译客户服务、翻译质量监控
关键词:翻译教育, 职业化, 翻译学, 职业道德, 服务行业, 职业翻译, 经济全球化, 项目管理, 课程设置, 质量监控
- 蓝红军,2012,翻译批评的现状、问题与发展[J],《中国翻译》,33(4):15-15。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>翻译学和其他人文社会学科一样;其独立的学科身份不仅取决于理论体系与制度体系建构;更取决于其独特的社会功能的实现。作为翻译学的重要组成部分;翻译批评通过检视翻译产品、监督译事、匡谬正误、褒优贬劣;起到规范翻译行为、扩大译作影响、促进翻译事业繁荣、保障翻译行业健康发展、推动翻译理论建设的作用;从而保证翻译的社会文化交流功能得以有效的发挥。
关键词:翻译批评, 翻译学, 翻译事业, 重要组成部分, 社会文化, 健康发展, 理论体系, 体系建构, 批评精神, 人文社会学科
- 谭载喜,2012,中国翻译研究:回望·反思·前瞻[J],《中国翻译》,33(4):7-9。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>中国翻译研究在最近30年的发展速度之快;规模之广;成果之丰;都是以往任何时期不能比拟的这是当代中国翻译研究一个重要的发展阶段;其起始时间可以说有三个互相联系的标志:一是从纯粹的时间层面看;它始于1980年。这一年;作为《中国翻译》杂志前身的《翻译通讯》由中国对外翻译出版公司编辑、出版和发行。虽然建国后曾经有过
关键词:中国翻译研究, 翻译思想, 翻译学, 翻译理论, 发展速度, 前瞻, 译学发展, 反思, 学科地位, 建国后
- 张文、沈小燕,2012,国际大学翻译学院联合会主席Hannelore Lee-Jahnke教授访谈[J],《中国翻译》,33(2):78-81。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>国际大学翻译学院联合会(又译为国际翻译院校联盟;International Permanent Conference ofUniversity Institutes of Translators and Interpreters);简称CIUTI;成立于1961年;是一个非盈利的国际性学术组织。作为全球顶尖翻译院校的联盟组织;
关键词:翻译学, 翻译工作者, 翻译教育, 口译员, 师资培训, 国际大学, 笔译, 翻译专业, 联合会, 课程设置