- 黎昌抱,2016,翻译家王佐良[J],《外国文学》(6):46-55。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
王佐良是一位在国内外学术界享有盛誉的"文艺复兴式"人物,他不仅是一位著名教育家、杰出语言学家、出色作家和诗人、英国文学研究界权威、比较文学研究开创者、优秀编辑工作者,还是一位卓越的翻译家和翻译理论工作者。作为翻译家,他的译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐人寻味,对翻译界产生了深远影响;作为翻译理论工作者,他提出自己独到的翻译主张,汇成了文体翻译观、文化翻译观、译诗观、理论与实践统一观以及新时期翻译观等"五位一体"的王佐良翻译思想,内涵丰厚,自成体系,颇具前瞻性,为我国翻译研究做出了重要贡献。 更多
关键词:王佐良; 翻译实践; 翻译思想;
- 黎昌抱,2016,翻译家王佐良[J],《外国文学》,37(6):46-55。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
王佐良是一位在国内外学术界享有盛誉的“文艺复兴式”人物,他不仅是一位著名教育家、杰出语言学家、出色作家和诗人、英国文学研究界权威、比较文学研究开创者、优秀编辑工作者,还是一位卓越的翻译家和翻译理论工作者。作为翻译家,他的译文篇篇都是精品,语言新鲜隽永,耐人寻味,对翻译界产生了深远影响;作为翻译理论工作者,他提出自己独到的翻译主张,汇成了文体翻译观、文化翻译观、译诗观、理论与实践统一观以及新时期翻译观等“五位一体”的王佐良翻译思想,内涵丰厚,自成体系,颇具前瞻性,为我国翻译研究做出了重要贡献。
关键词:王佐良; 翻译实践; 翻译思想;
- 马军红,2014,翻译教学新视角——叶子南新著《认知隐喻与翻译实用教程》评介[J],《中国翻译》,35(04):64-68。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在《认知隐喻与翻译实用教程》中,叶子南从翻译实践者的角度,将认知隐喻研究的成果与翻译的具体实践联系起来,探讨了理论的思考与内化、理论对翻译实践的指导和对翻译教学的启示等。全书条理清晰、循序渐进地展示了作者的认知隐喻翻译观及其在翻译实践中的应用价值,指出之前翻译教学中理论和实践脱节的危害,对我们当下的翻译教学和翻译实践具有重要的启示和借鉴意义。
关键词:认知隐喻, 翻译实践, 翻译教学
- 肖维青、彭文青,2014,语言杂合、文化译介与课程建设——全国首届影视翻译研究论坛综述[J],《外国语》,37(01):93-96。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
一、会议概况由上海外国语大学英语学院主办的首届全国影视翻译研究论坛于2012年12月8日至9日在上海外国语大学召开。本次论坛回顾影视翻译的历史,探讨当前影视翻译研究的趋势,并分析和总结了国内高校影视翻译课程建设及人才培养的情况。论坛邀请了4位知名专家做主旨发言,5位业界精英做圆桌访谈嘉宾,共收到论文摘要80余篇,来自全国17个省市自治区及香港特别行政区的60位学者及研究人员参与了为期两天的研讨。
关键词:影视翻译, 翻译研究, 课程建设, 字幕翻译, 文化译介, 人才培养, 影视作品, 翻译实践, 论坛, 外国语
- 钟勇,2014,四种典型思潮指导下的翻译实践及结果比较[J],《中国翻译》,35(01):102-108。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文探讨语言理论、翻译方法和翻译效果之间的关系。首先简要讨论了四种和语言有关的思潮(即:语文学、语言学、功能语言学和后语言批评),并为每种思潮总结出四个口号式说法:语言是记录、是沟通、是行动、是力量。其次,本文呈现了在四种思潮和语言理论影响下成形的翻译方法,分别是:语文式、信达雅式、功能式和方案式。并且,本文为四种方法所涉及的具体翻译操作程序也做了简要介绍。再其次,本文将四种翻译法运用到三个原文文本的翻译,并得出11-12个不同的译本,展现出在不同的翻译思想指导下翻译实践所呈现出来的不同效果。
关键词:翻译理论, 翻译实践, 翻译效果评估, 语言功能
- 陈毅平,2013,改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充[J],《中国翻译》(04):68-69。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>谈到翻译的忠实,细节处理是一个绕不开的话题。《中国翻译》2012年第6期刊登的《"达旨"与细节》(林克难,2012)一文旧话重提,但温故而出新,令人深思,对目前我国翻译教学和翻译实践都不无启示和警醒作用。文中提到翻译的两条标准,"经得起读"和"经得起对"(同上:78),的确简洁俏皮地道出了一般翻译质量的检验标准,既要表达流畅,也要忠实原文。通过准确传达细节以忠实原文,不为单纯追求译文漂亮而牺牲或忽略原文细节。
关键词:忠实原文,细节处理,翻译研究,文学翻译,文学作品,译文,翻译标准,翻译教学,改写,翻译实践
- 林巍,2013,“形远”与“意近”间的探寻[J],《中国翻译》(03):122-125。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>《世界是一个系统》是篇知识性的论说文,力图以事实来阐述观点。在翻译上,亦有某些特点。这里主要从"形远"与"意近"的角度,作一具体分析。1."形"与"意"的分合中英翻译,离不开处理"形"与"意"的关系。这里的"形",主要是指语言形式,而"意"则为内在意涵。由于中英两种语言的文字结构、人文涵义的不同,在翻译中在源语与译语间"形"与"意"的分合。
关键词:翻译实践,具体分析,中英,分合,客观世界,两种语言,意涵,语言形式,涵义,系统属性
- 郭聪,2013,《MTI毕业论文写作指南》评介[J],《外语与外语教学》(4):95-96。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>1.引言自国务院学位委员会于2007年批准设置"翻译硕士专业学位(MTI)"以来,MTI教育获得蓬勃发展。目前国内已有159所高校开设MTI专业。在专业课程设置、人才培养方式等得到广泛的讨论和探索的同时,作为体现培养导向、检验学习成效的重要标准,MTI学位论文(报告)的写作也日益
关键词:毕业论文写作,硕士专业学位,学位论文,翻译实践,专业学位研究生,研究论文,培养方案,指导教师,实验报告,学生
- 尹铁超,2012,翻译理论的类别与翻译实践相关性研究[J],《外语学刊》(3):109-112。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:所有翻译实践都建立在语言的可译性基础上;因而翻译理论的研究本体既是语言也是翻译实践本身。研究对象的差异导致翻译理论具有不同的研究指向;形成理论的多层面性;因此与翻译实践有着不同程度的相关性。只有充分理解翻译理论之间的差异;通过分析形式对其有效解析;才能观察到它们与翻译实践之间的相关程度。本文通过对语言本质及特性的分析、对翻译过程的讨论、对理论的分类、对理论与翻译实践之间相关性的逻辑推演来解释翻译理论与翻译实践之间的相关程度问题。
关键词:同构, 转码, 参数, 译论层面, 翻译实践
- 王宁,2012,超越“文化转向”:翻译研究的国际化[J],《中国翻译》,33(4):12-13。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>在一个全球化的语境下讨论中国的翻译研究;自然要着眼于这一学科的国际化。我们首先要考虑到全球化所导致的文化趋同性和文化差异性的并存:若将其应用于翻译研究;便可得出这样的结论;既然作为一门学科的翻译学具有一定的共性;那么就应当将各民族的翻译实践放在一个广阔的国际背景下来评价其地位和价值;因而得出的结论就更带有普遍
关键词:翻译研究, 国际化, 文化转向, 全球化, 翻译学, 翻译实践, 文化差异性, 各民族, 趋同性, 国际背景
- 祝朝伟,2012,学术品格·文化战略·行业发展[J],《中国翻译》,33(4):6-7。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>距1987年首届全国翻译理论研讨会在青岛召开已有25个年头;翻译学科已经获得了独立的学科地位。在经济全球化进程日益加快、世界文化多元共生的语境下;翻译理论研究使命何在、去向如何;翻译实践怎样发展;这是当前备受关注的问题。翻译理论研究应树立独立的学术品格。陈独秀曾言:"中国学术不发达之最大原因;莫如学者自身不知学术独立之神圣。"20世纪80年代以降;西方翻
关键词:翻译理论研究, 西方翻译理论, 学术品格, 翻译实践, 行业发展, 文化战略, 学科地位, 非文学翻译, 世界文化, 中国学术
- 穆雷,2012,也论翻译研究之用[J],《中国翻译》,33(2):5-11。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译学的学科建设在体制内获得了认可;下一步的发展重点就在理论建设上。本文从翻译研究的历史责任、翻译理论与翻译实践的关系、翻译研究与翻译学、翻译研究与理论资源以及翻译研究与翻译行业的发展等方面入手;进一步讨论翻译理论、翻译研究和翻译学学科建设的相关问题。
关键词:翻译研究, 翻译理论, 翻译实践, 翻译行业, 学科建设
- 郭辉,2012,“加法”技巧在中国文化内容编译中的运用[J],《中国翻译》,33(2):113-115。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>一、引言随着中国经济发展和国际地位的提升;中国与国际社会的交流融合更加频繁深入;汉语作为文化的载体和国际交流的基础;日益引起海外各层面学习者的兴趣。对外汉语教学在全球掀起新一轮热潮;其中对外汉语教材与读物的开发和出版在对外汉语
关键词:文化内容, 对外汉语教材, 加法, 对外汉语教学, 编译, 翻译实践, 技巧, 交流融合, 运用, 英译
- 张莹,2012,一部中国语料库翻译学的教科书——评胡开宝《语料库翻译学概论》[J],《中国翻译》,33(1):54-56。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>语料库翻译研究在进入21世纪后发展迅速并成果显著;已然成为"一种连贯的、复合性的、丰富的研究范式;涉及从理论到描述再到翻译实践等一系列领域"(Laviosa;1998);被称赞为"翻译学保持活力和动力的核心途径"(Tymoczko;1998)。2005年以来;中国的语料库翻译研究也进入快速发展时期;越来越多的中国学者开始自建翻译研究语料库;越来越多基于语料库的翻译研究项目得到国家基金支
关键词:可比语料库, 翻译学, 翻译研究, 平行语料库, 语言翻译, 译者风格, 研究范式, 翻译语言, 翻译实践, 解决问题
- 陈明明,2012,对一些常用英汉词语对译用法的辨析[J],《中国翻译》,33(1):61-63。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>英汉、汉英翻译的过程就是信息交流的过程。为确保交流顺畅、无误;忠实、准确;即"信";是最根本的原则。要做到这一点;首先在词语的翻译上要准确;精确地表达原文的含义。其次;英汉、汉英词语的翻译;一定要使读者第一眼就了解其确切含义。如果有关译文需要读者再次思维;才能了解其含义;就难以称为合格的译法。
关键词:流动性, 田野考察, 译法, 翻译实践, 用法, 特定含义, 汉英翻译, 金融危机, 全球治理, 英汉词语
- 杨英姿,2011,关于《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》的政策解读[J],《中国翻译》,32(6):50-51。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>2003年3月;原人事部印发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号);同年8月;《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》出台(国人厅发[2003]17号)。文件规定翻译专业资格(水平)考试纳入国家职业资格证书制度;统一规划;这标志着翻译职业资格制度的建立。2003年
关键词:翻译实践, 专业资格, 评价办法, 专业职务, 翻译证书, 资格考试, 翻译专业, 国家职业资格证书制度, 评价体系, 口译
- 方梦之,2011,我国的应用翻译:理论建设与教学——第四届全国应用翻译研讨会侧记[J],《中国翻译》,32(3):34-36。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>4月15日至17日;中国翻译协会和上海大学外国语学院联合主办了第四届全国应用翻译研讨会。会议主题是:应用翻译学科建设和翻译教学。会议收到203篇论文(含少量单篇论文摘要)。这是我国现阶段应用翻译研究的一个缩影。研究内容涉及翻译理论、翻译教学和翻译实践;涵盖口、笔译;研究范式从语言的、文化的到跨学科
关键词:应用翻译学, 应用翻译研究, 翻译教学, 翻译理论研究, 翻译能力, 研讨会, 宏观理论, 翻译实践, 翻译技巧, 研究内容
- 张景华,2011,全国首届翻译批评学术研讨会综述[J],《外语研究》(2):110-111。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>由中国翻译协会和中国英汉语比较研究会联合主办、湖南科技大学外国语学院承办的"多维视野下的翻译批评研究——全国首届翻译批评学术研讨会"于2011年4月8日至11日在湖南湘潭举行。会议汇聚了我国近年来在翻译批评领域做出杰出成绩的学者;来自全国54所高校及科研院所的翻译研究者和翻译教育
关键词:文学翻译批评, 翻译批评研究, 学术研讨会, 翻译研究, 英汉语比较研究, 多维视野, 理论意识, 翻译实践, 科技大学, 翻译理论
- 刘云虹,2011,无处不在的实践探索 无时不在的理论追求——《齐向译道行》评析[J],《外语与外语教学》,259(4):92-94。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>近年来;随着翻译在经济全球化、文化多元化背景下扮演着越来越重要而独特的角色;翻译质量;尤其是文学翻译质量问题也越来越受到关注。究竟如何给翻译定位?如何认识翻译的本质、理解翻译的价值?如何评价翻译作品?翻译理论与翻译实践之间究竟应具有怎样的关系?翻译危机的凸显不仅令人对翻译界的现状感到困惑、担忧;更引发了
关键词:翻译本质, 实践探索, 翻译理论, 翻译实践, 文学翻译, 理解翻译, 翻译事业, 理论与实践, 两种文化, 跨文化交流