- 周领顺,2016,“乡土语言”翻译及其批评研究[J],《外语研究》(4):77-82。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
“乡土语言”是乡土文学的载体,研究乡土语言的翻译,对于中国文化的对外传播具有重要的意义。本文对乡土语言的概念进行了界定,提出开展乡土语言翻译批评研究需要进行同一汉学家不同时期译作的纵向考察、不同汉学家译作对比的横向考察和评价模式升华后在翻译实践和翻译批评中的应用等三条研究路径,并展示了开展“乡土语言”翻译专项课题批评研究的思路。
关键词:乡土文学;乡土语言;翻译批评
- 蓝红军,2016,翻译批评的本质回归与价值重塑——刘云虹《翻译批评研究》评析[J],《外语教学》,37(3):94-98。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
翻译批评的任务不仅在于对译文进行信息传真度的评价与审美鉴赏,更重要的是在于,站在这个时代应有的价值立场上,对翻译现象进行历史与文化的阐释,对翻译发展趋向给予规范与引导。当前,翻译批评被普遍弱化,由此造成了翻译的危机。刘云虹的《翻译批评研究》围绕着翻译批评的基本问题展开,着力探讨了以文本意义、翻译过程和译者主体性为核心的翻译批评理论探索途径,提出了翻译批评回归翻译本质、建构批评精神和重塑批评价值的倡议,将我国的翻译批评理论探索推进了重要的一步。
关键词:翻译批评;本质;价值;精神;《翻译批评研究》
- 廖七一,2016,严复翻译批评的再思考[J],《外语教学》,37(2):87-91。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
严复的翻译实践与翻译思想是近代中国翻译史上的宝贵文化资源,但学界对其翻译批评思想的研究尚有不足。主要体现在两点:1)研究多集中于"信达雅"的诠释和"达恉"的批评,而对其间的逻辑联系探讨的不多;2)更重要的是,批评多基于当下对翻译的认识去发现严复批评思想的局限,而非历史语境的考察其翻译与翻译批评的合理性和有效性。
关键词:严复;翻译批评;再思考;历史语境化
- 刘云虹,2015,在场与互动——试析许钧关于翻译批评的思考与实践[J],《外国语》,38(02):98-105。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在中国文化"走出去"的时代背景下,对翻译而言,无疑是机遇和挑战并存,作为翻译活动健康开展的监督与保障,翻译批评也凸显出重要的理论价值和现实意义、肩负着重要的历史使命。对此,翻译研究者和翻译批评者如何保持清醒的认识与自觉的意识,勇于承担起时代赋予的责任,从而切实推动中国文学、文化更好地"走出去",这需要译学界进行深入的思考。本文结合许钧教授在翻译批评领域的思考与实践,从在场与介入、多维的互动两个方面对此加以探讨,力求促进翻译批评真正发挥其监督、引导和建构作用。
关键词:在场, 互动, 许钧, 翻译批评
- 黄焰结,2014,英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J],《外语教学与研究》,46(04):605-615。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:日本学者小畑薰良1922年在美国出版了英译的《李白诗集》。四年后,新月派诗人闻一多与小畑就英译李白展开了一场译诗对话。本文考察后发现,小畑英译李白采取了变通的"厚翻译"策略,目的是移植中国文学以便让英语读者接受和尊重中国文化,但其译文也受制于当时的汉诗英译文化规范。另一方面,闻一多对小畑的翻译批评既是个人诗歌翻译主张的体现,又是新月派翻译诗学的张扬,应和了新诗格律运动对五四新诗流弊的反拨与反思,展现了新月派的诗歌翻译文化。
关键词:小畑薰良, 闻一多, 英译李白, 译诗对话, 翻译批评, 文化考量
- 黄焰结,2014,英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[J],《外语教学与研究》,46(04):605-615。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
日本学者小畑薰良1922年在美国出版了英译的《李白诗集》。四年后,新月派诗人闻一多与小畑就英译李白展开了一场译诗对话。本文考察后发现,小畑英译李白采取了变通的“厚翻译”策略,目的是移植中国文学以便让英语读者接受和尊重中国文化,但其译文也受制于当时的汉诗英译文化规范。另一方面,闻一多对小畑的翻译批评既是个人诗歌翻译主张的体现,又是新月派翻译诗学的张扬,应和了新诗格律运动对五四新诗流弊的反拨与反思,展现了新月派的诗歌翻译文化。
关键词:小畑薰良, 闻一多, 英译李白, 译诗对话, 翻译批评, 文化考量
- 廖七一,2014,翻译批评的跨学科研究空间[J],《外国语》,37(04):12-14。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>如果说中国历史上出现过四次翻译高潮,那么在刚刚过去的20世纪的首尾两端,我们就亲历了难得的两次翻译高潮。翻译涉及的学科之广、译作之多、参与人员之众、影响之巨大之深远,都堪称历史之最。正是因为这两次翻译高潮,国人从原来狭小封闭的生活状态中解放出来,进入了现代文明的国际交往。翻译也从根本上改变了中国近现代的政治、经济、思想和文化面貌。伴随20世纪两次翻译高潮的是翻译批评的勃兴与繁荣。人们对翻译的评估、分析与批评比以
关键词:翻译批评, 翻译高潮, 首尾两端, 现代文明, 文化面貌, 参与人员, 国际交往, 主流话语, 翻译理论研究, 话语理论,
- 李腾龙、张政,2014,至显而寓至微;至约而寓至博——对《繙清说》“翻译之道”的解读[J],《中国翻译》,35(04):32-35。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:《繙清说》是清人魏象乾于乾隆五年所著的翻译专论,尘埋韬晦近两个世纪,虽然只有区区一千六百字,但其内容涉及我国译论核心问题,堪称古代译论的殿作,可惜至今未引起译界足够的重视。笔者试图对《繙清说》一文的翻译标准、翻译批评、翻译人才的培养与翻译技能的提高等内涵进行解读挖掘、探幽发微,以期丰富中国传统译学理论史,推动中国特色译学的发展。
关键词:繙清说, 翻译标准, 翻译批评, 翻译人才, 翻译技能
- 周领顺,2014,行为批评视域与文本批评视域[J],《外语教学》,36(02):89-93。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译批评传统上主要是在文本批评视域内进行的。文本批评视域有其适用的范围,所以有其局限性。坚持"忠实"的评价标准,是文本批评视域的常见做法,研究界在挞伐其有失全面的同时,却未能找到一个理想的评价途径。本文确立了译者行为批评视域,将译者的意志性和角色化纳入考察的范围,以期使翻译批评全面和客观。
关键词:文本批评视域, 译者行为批评视域, 译者行为, 翻译批评
- 徐德荣、江建利,2014,论儿童文学翻译批评的框架[J],《外语研究》(02):66-71。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:建立系统、有效的方法论参照框架是儿童文学翻译批评能够理性、健康发展的前提。本文通过对儿童文学翻译批评标准、分析工具、批评参数和批评方法等关键要素的研究探讨建立儿童文学翻译批评的框架。首先,我们结合儿童文学翻译的本质特征和内在要求提出了儿童文学翻译批评的标准——儿童本位的等效翻译,然后确立了基于社会符号学意义理论的翻译批评分析工具,并设立了准确性、可读性和儿童文学性三个具体参数,最后提出了儿童文学翻译批评的方法——综合分析+文本分析结合法。
关键词:儿童文学翻译, 翻译批评, 框架, 标准
- 袁筱一,2014,翻译事件是需要构建的[J],《外国语》,37(03):4-5。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>国内翻译理论研究的发展走过了三十多年的路程,从大家都不知道翻译理论为何物,到今天不再怀疑翻译学可以作为独立的学科存在,应该已经有了长足的进步和发展。当然,我们在此不需要对这些年以来翻译理论的进展进行详述。总体而言,我们在翻译领域的研究大致可以分为四类:前三类应该说是翻译理论研究的基本部分:即(文学)翻译的基本问题、翻译史研究和翻译批评。对于翻译基本问题,亦即翻译本质的探讨是三十几年前,翻译理论研究
关键词:翻译理论研究, 翻译批评, 翻译史, 翻译领域, 翻译本质, 西方翻译理论, 翻译学科, 翻译文本, 翻译伦理, 翻译市场,
- 廖七一,2013,抗战时期重庆的翻译批评[J],《外语教学》,34(05):101-105。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:抗战时期重庆成为中国的政治、经济、文化、军事中心,也是全国的翻译中心。在特殊的历史语境下,重庆的翻译批评是抗日救亡宏大叙述的有机组成部分。其特征是问题驱动和实践取向;翻译批评主要集中于1)翻译的政治化:翻译表现战争并服务于战争;2)翻译在读者中产生的效果和积极的文化功能;3)翻译形式的本土化和通俗化。战时的翻译批评不仅有助于认识特定历史语境下翻译批评可能的特征与形态,并且有助于认识其对中国后来的翻译批评话语产生的重大影响。
关键词:抗战, 重庆, 翻译批评
- 朱敬才,2013,翻译批评的目的和功能视阈下的语言学派与文化学派[J],《外国语文》(03):103-107。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:对翻译研究的两大流派——语言学派和文化学派,目前在译界存在着褒贬不一的评价。翻译活动涉及到语言和文化两大方面,因此翻译批评要做到全面、客观、公正,需要不同流派的共同参与,需要把微观和宏观、信度和效度结合起来,这样才能保证翻译批评目的和功能的成功实现。
关键词:翻译批评, 目的与功能, 语言学派, 文化学派, 适应性
- 谭业升,2013,基于认知文体分析框架的翻译批评——以《红楼梦》两个经典译本的批评分析为例[J],《外语研究》(2):72-77。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文章首先回顾了国内外已有翻译批评研究,指出在多元化、多维度发展的总趋势下,越来越多的翻译批评研究开始重视对译者主体的考察。接下来,文章借鉴认知文体学的分析框架,以《红楼梦》两个经典译本为例,对译者主体的认知处理策略和原则及其所取得的文体效果进行了批评性分析,并对新的批评分析框架的价值和优势进行了具体阐述。
关键词:翻译批评, 认知文体学, 《红楼梦》
- 刘云虹,2012,选择、适应、影响——译者主体性与翻译批评[J],《外语教学理论与实践》(4):48-54。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译不是简单的文字转换工作,而是受历史、文化、社会等多种因素制约的复杂活动。因此,翻译批评的对象也不能局限于静态的翻译结果,而应涉及从翻译选择到翻译接受的整个翻译动态过程,涵盖文本内部与外部的诸多要素。传统的文本比较批评虽然能够就语言层面对译作的得失做出详尽、细致的分析和评判,却难免流于片面,无法彰显翻译批评应具有的评介翻译作品、解析翻译现象、引导翻译实践等多重功能。本文指出,作为沟通翻译实践与翻译理论的经验和认知的桥梁,翻译批评应深入到翻译过程中,对影响翻译产生与接受的诸多文本外因素,尤其是翻译的主体因素,给予必要的关注,从而展现翻译批评应具有的历史性、整体性与实践性。
关键词:选择, 适应, 影响, 主体, 翻译批评
- 穆雷、蓝红军,2012,从方法论角度看我国翻译批评的发展[J],《解放军外国语学院学报》,35(6):70-75。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:1949年以来,我国的翻译批评经历了一个较快发展的过程,从方法论角度考察1950—2009年间有关翻译批评的著作和学术论文,可以发现我国的翻译批评现状呈现出如下特点:1)走向科学的人文主义哲学取向;2)日益多元的学科方法;3)逐渐增多的体现批评者客观中立的具体技术方法。
关键词:翻译批评, 方法论, 著作, 学术论文
- 蓝红军,2012,翻译批评的现状、问题与发展[J],《中国翻译》,33(4):15-15。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>翻译学和其他人文社会学科一样;其独立的学科身份不仅取决于理论体系与制度体系建构;更取决于其独特的社会功能的实现。作为翻译学的重要组成部分;翻译批评通过检视翻译产品、监督译事、匡谬正误、褒优贬劣;起到规范翻译行为、扩大译作影响、促进翻译事业繁荣、保障翻译行业健康发展、推动翻译理论建设的作用;从而保证翻译的社会文化交流功能得以有效的发挥。
关键词:翻译批评, 翻译学, 翻译事业, 重要组成部分, 社会文化, 健康发展, 理论体系, 体系建构, 批评精神, 人文社会学科
- 石春让、白艳,2012,新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J],《解放军外国语学院学报》,35(1):80-85。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:2000—2010十年间我国商务英语翻译研究取得了丰硕成果;通过对这些研究成果进行归类和分析;可以窥测我国新世纪十年来商务英语翻译研究的特征、现状及发展态势。目前商务英语翻译研究领域存在的问题有:理论研究未成体系;商务翻译研究缺乏创新;缺少方法论指导;商务翻译批评不够深入。未来的商务翻译研究宜加强创新意识;多视角、多层次的深入研究。
关键词:商务英语, 商务翻译, 翻译批评
- 苏艳,2011,《荒原》诸中文译本对原作多层架构的再现[J],《解放军外国语学院学报》,34(6):92-96。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:对《荒原》6个中译本的翻译批评表明;富含神话—原型、具备多层架构的作品的译本批评应树立层次意识:通过文字考据分析汉字的神话思维表象将为评论译者选词提供新视角;情感传达及神话或宗教内涵的统一是译作审美意象再造效果的评价要素;象征内涵的传达和隐喻系统的连贯是衡量译作原型意象再造效果的重要指标。
关键词:艾略特, 荒原, 翻译批评, 神话—原型, 层次意识, 审美意象, 原型意象
- 刘金龙,2011,开放·多元·动态·选择:建构性的翻译批评新探索——评肖维青新著《翻译批评模式研究》[J],《山东外语教学》,32(6):105-109。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:《翻译批评模式研究》一书在对古今中外翻译批评思想的归纳和总结基础上,进一步廓清了翻译批评中的一些术语概念,明晰了翻译批评的性质、分类、地位、作用、主体、客体、标准等,重点探讨了翻译批评模式,并对各种中外模式的优缺点进行了独到的解读,最后指出要建立一种开放的、多元的、动态的、选择的和建构性的翻译批评体系。全书引证丰富,理论性强,学科交叉性突出,是我国翻译批评理论研究的新突破。本文简要介绍了该书内容,指出了其写作特色,最后指出了该书面世的现实意义和学术价值。
关键词:翻译批评, 翻译批评模式, 翻译学.