- 朱志瑜,2014,理论是研究和教学的基石[J],《外国语》,37(04):18-19。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>此次会议有三个议题,最主要的是第一个:"中国翻译理论研究现状与存在问题"。这个问题在过去的二十几年中,曾以不同的形式出现在国内大小翻译研讨会上。对于"现状",我个人所知有限,不能说掌握了全貌;对于"问题",由于近年来参加了一些学术会议,并参与了几个期刊、学报的论文评审和研究生论文答辩,可以说有一个大概的了解。实际上所谓"问题"也是"现状"的反
关键词:理论研究现状, 中国翻译, 学术会议, 论文评审, 研究生学位论文, 论文答辩, 翻译理论, 翻译专业, 译学, 教学方法体系,
- 谭载喜,2014,译学研究中的理论话题:发展动态与当下两对主要矛盾[J],《外国语》,37(04):4-6。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>中国当代译学研究,其较大发展如以1987年7月于青岛召开的首届全国翻译理论研讨会为起始标志,至今已近四十年。本人曾于2012年第4期《中国翻译》刊出的一篇笔谈中,对那次深具开创意义的全国译学研讨会作了一点回忆:笔者当年有幸应邀与刘宓庆先生分别在会议第一天作大会发言,笔者的发言题目是"关于建立翻译学",主要讨论把翻译学作为独立科学学科发展的必要性和可行性,发言内容先后在《中国翻译》(1987年第3期)与《外国语》(1988年第3期)刊出;刘宓
关键词:译学研究, 《中国翻译》, 发言内容, 刘宓庆, 科学学科, 翻译理论, 发展动态, 中国传统译论, 语际翻译, 翻译问题,
- 朱波,2014,在城市中感受在场的翻译——评《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》[J],《中国翻译》,35(04):69-72。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>2012年,Routledge出版了加拿大翻译理论家雪莉·西蒙(Sherry Simon)新作《翻译中的城市——语言与记忆的交汇》(Cities in Translation:Intersections of Language and Memory)。在卷首,西蒙引用阿根廷作家博尔赫斯(J.L.Borges)在《纽约客》上发表的诗歌"The Web",从日内瓦到布宜诺斯艾利斯,从奈良到奥斯汀,沿着他的人生轨迹,引入城市与翻译这一主题。人一生中会到过多少城市?听到多少语言?跨越语言和文化边界的翻译给城市和人带来了怎样的变化?诗人能暗中视物,眼疾成就了博尔赫斯创造性的语言。在翻译之城蒙特利尔...
关键词:《纽约客》, 文化边界, 博尔赫斯, 奥斯汀, 翻译理论, 赫尔墨斯, 城中, 黄浦江畔, 国际大都市, 的里雅斯特,
- 林克难,2014,知人 知论 知用——从翻译理论的引用看细读原著的必要[J],《中国翻译》,35(01):88-91。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:引用外国翻译理论是翻译研究走向深入、迈向国际化的一个重要标志。但是,引用外国翻译理论必须首先熟读、真正理解外国翻译理论的真谛。而不能为了引用而引用,特别是不能在没有理解的情况下,随意发挥,曲解原意。本文通过详细分析不当引用外国理论的一个实例,总结了不当引用外国翻译理论的几个表现,提出学习翻译理论的"三知"论,旨在促进翻译理论研究健康发展,推动中国翻译理论研究不断前进。
关键词:引用, 翻译理论, 适用性, “三知”论
- 钟勇,2014,四种典型思潮指导下的翻译实践及结果比较[J],《中国翻译》,35(01):102-108。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文探讨语言理论、翻译方法和翻译效果之间的关系。首先简要讨论了四种和语言有关的思潮(即:语文学、语言学、功能语言学和后语言批评),并为每种思潮总结出四个口号式说法:语言是记录、是沟通、是行动、是力量。其次,本文呈现了在四种思潮和语言理论影响下成形的翻译方法,分别是:语文式、信达雅式、功能式和方案式。并且,本文为四种方法所涉及的具体翻译操作程序也做了简要介绍。再其次,本文将四种翻译法运用到三个原文文本的翻译,并得出11-12个不同的译本,展现出在不同的翻译思想指导下翻译实践所呈现出来的不同效果。
关键词:翻译理论, 翻译实践, 翻译效果评估, 语言功能
- 付仙梅、付莹喆,2013,交际理论对德国功能学派翻译理论的影响[J],《外国语文》,29(04):118-121。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:20世纪70年代,德国功能学派翻译理论将交际理论引入翻译学,重视翻译的交际功能,将翻译从关注源语文本的意义转向关注目标语文本读者的接受功能。言语交际理论对凯瑟琳娜·赖斯,跨文化交际理论对汉斯·弗米尔,社会交际理论对克里斯蒂安·诺德等翻译理论的演变都产生了重大影响。
关键词:功能学派, 交际理论, 翻译理论
- 潘平亮,2013,Translation Technology and Translation Theory: Dialogue with Anthony Pym on Localization[J],《中国翻译》(04):61-64。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>Anthony Pym现为西班牙Rovira i Virgili大学教授,欧洲翻译协会主席,主要从事翻译和跨文化研究,提出了翻译研究从文本转向译者主体、翻译"本土化"(inculturation,也有人译为"本地化")等理论观点,是近年来翻译界一位非常活跃的翻译理论家。在此次访谈中(2012年12月),Pym就翻译本地化谈及了翻译技术:他本人对翻译技术的理解、翻译软件、本地化翻译与传统翻译的巨大差异和翻译理论:译者在本地化翻译中的角色、跨文化理论、翻译伦理、翻译理论的发展方向等问题,是对近年来翻译本地化研究所作的一次较为系统的阐述。
关键词:翻译理论,翻译伦理,跨文化研究,翻译技术,翻译研究,理论观点,翻译协会,本土化,译者主体,翻译软件
- 刘微,2013,翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》[J],《中国翻译》(03):49-52。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>《翻译改变一切》(Translation Changes Everything)是韦努蒂2013年出版的一部最新专著书中收集了2000年以来韦努蒂的翻译理论学术论文。本书由14个部分组成,话题涉及翻译的基本概念、翻译的哲学、社会学以及历史观,还讨论了翻译研究、译者培训及译著出版方面的趋势与潮流,以及如何将翻译当作翻译来阅读和教学等。可以说,此书汇集了韦努蒂对翻译各个方面的所思所想。
关键词:归化翻译,解释学,译入语,翻译理论,异化翻译策略,翻译伦理,翻译学,文本,工具论,翻译过程
- 杨全红,2013,宏观·反观·微观:大有可观——评《传统与现代之间:中国译学研究新途径》[J],《中国外语》,10(2):105-111。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:《传统与现代之间:中国译学研究新途径》(下文简称《新途径》)系张佩瑶教授"近20年来散见于海内外为数不多的一些中文论述的汇集"(见《新途径.代序》)。从目录看,《新途径》共"汇集"张教授"中文论述"15章(文),等量分列于"宏观篇""反观篇"及"微观②...
关键词:新途径,传统与现代,中国传统译论,译学研究,理解翻译,中国译学,几点建议,教授,话语,翻译理论
- 袁帅亚,2013,评《二元·多元·综合——翻译本质与翻译标准研究》[J],《外语研究》(3):110-111。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>《二元·多元·综合——翻译本质与翻译标准研究》杨晓荣.上海:上海外语教育出版社,2012.1.引言杨晓荣主编的《二元·多元·综合——翻译本质与翻译标准研究》是中国英汉语比较研究会与上海外语教育出版社推出的"英汉对比与翻译研究"八册系列文集之一。
关键词:翻译本质,翻译标准研究,翻译研究,中国翻译,新时期,综合,英汉语比较研究,基本问题,英汉对比,翻译理论
- 孔祥立,2013,对中国传统译论几个问题的再思考[J],《解放军外国语学院学报》,36(1):96-99。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:现代翻译理论的建构及翻译学学科的建设离不开传统翻译理论的继承与发展,而当前对传统译论及其继承问题的研究仍远远不够。就中国传统译论的几个基本问题,即概念与(时间)划界、内容与体系、优势与问题等重新展开思考,在前辈时贤研究的基础上提出自己的一些观点和看法,从而为我国的译学建设提供一些思路与建议。
关键词:中国传统译论, 传统译论界定, 翻译理论
- 陈梅、文军、张玉,2011,Lefevere翻译理论在中国的发展[J],《外语学刊》(5):116-119。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:20世纪80年代;西方翻译研究出现了重要的转折;由Lefevere和Bassnett代表的文化学派提出了"文化转向";为翻译理论研究提供了一个全新的视角。其中;Lefevere提出的"改写"理论和翻译操控的三个要素——意识形态、诗学和赞助人——产生了巨大的影响。随着文化学派的影响不断加大;其理论也引起了中国翻译界的兴趣和重视。本文回顾总结20世纪90年代以来我国学者对Lefevere相关理论的研究和应用情况;并提出一些思考和建议。
关键词:Lefevere, 翻译理论, 在中国的发展
- 吴青,2012,本科翻译专业课堂中的理论训练——一门外语专业课的行动研究个案报告[J],《中国翻译》,33(5):37-43。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本科翻译专业强调实践训练;理论课一般不受学生重视;不过是为完成学分要求不得已才修读。本文认为有效的理论训练能够使学生将翻译当作一种现象去进行研思而不再是一次对某个具体源语文本进行跨语言操作的具体任务;使他们对这个研究对象的本质产生兴趣;并由此学会抽离自己的具体翻译实践活动进行自觉反思;从而间接而长效地提高实践能力。笔者回顾开设《翻译:理论与思考》一课的经历;报告了对这门专业课教学实践就"教什么"和"怎么教"所展开的行动研究以及由此取得的初步成效;总结了"以学习者为中心"、"在‘做’中学"、"为学生搭建支架"三个理念对笔者在理论类专业课的内容设计、教学方法、教师角色定位等方面的具体启示。
关键词:翻译理论, 专业课, 课程设计, 行动研究, 以学习者为中心, 在“做”中学, 为学生搭建支架
- 谭载喜,2012,中国翻译研究:回望·反思·前瞻[J],《中国翻译》,33(4):7-9。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>中国翻译研究在最近30年的发展速度之快;规模之广;成果之丰;都是以往任何时期不能比拟的这是当代中国翻译研究一个重要的发展阶段;其起始时间可以说有三个互相联系的标志:一是从纯粹的时间层面看;它始于1980年。这一年;作为《中国翻译》杂志前身的《翻译通讯》由中国对外翻译出版公司编辑、出版和发行。虽然建国后曾经有过
关键词:中国翻译研究, 翻译思想, 翻译学, 翻译理论, 发展速度, 前瞻, 译学发展, 反思, 学科地位, 建国后
- 黄睿,2012,同一性? 身份? 认同?——克罗宁和根茨勒近作中Identity汉译之“辩正”[J],《中国翻译》,33(4):96-97。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>引言爱尔兰翻译理论家迈克尔.克罗宁于2006年出版的Translation and Identity序言中有这样一句话: "If previously ideology had been the principal way of structuring political communication;identity has now taken over."(Cronin;2006:1)美国翻译理论家埃德温.根茨勒于2008年出版的Translation and Identity
关键词:翻译理论, 克罗宁, 同一性, 翻译过程, 身份政治, 汉译, 理论语境, 意识形态, 身份认同, 差异
- 宋志平、孟凡君、刘爱华,2012,总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述[J],《中国翻译》,33(2):69-72。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>继2010年11月首届国际生态翻译学研讨会在澳门成功举行之后;由国际生态翻译学研究会主办的第二届研讨会于2011年11月11─14日在上海海事大学召开。来自国内外的62位专家学者出席了本届研讨会。本届国际生态翻译学研讨会的主题是"生
关键词:翻译学研究, 生态智慧, 中国翻译, 研讨会, 生态环境, 翻译研究, 生态系统, 译者, 生态学, 翻译理论
- 穆雷,2012,也论翻译研究之用[J],《中国翻译》,33(2):5-11。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译学的学科建设在体制内获得了认可;下一步的发展重点就在理论建设上。本文从翻译研究的历史责任、翻译理论与翻译实践的关系、翻译研究与翻译学、翻译研究与理论资源以及翻译研究与翻译行业的发展等方面入手;进一步讨论翻译理论、翻译研究和翻译学学科建设的相关问题。
关键词:翻译研究, 翻译理论, 翻译实践, 翻译行业, 学科建设
- 谢天振,2012,新时代语境期待中国翻译研究的新突破[J],《中国翻译》,33(1):13-15。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>日前有同行朋友提到;说上世纪八九十年代我国的翻译研究进行得如火如荼;等值论、等效论等;新论踵出;《红与黑》译本读者意见大调查蔚为壮观;几乎让整个文化界为之注目;至于围绕着"翻译学能否成为一门独立学科""翻译文学能否视作中国文学的一个组成部分"等问题的争论;双方言词激烈;你来我往;争得不亦乐乎;也几乎牵动了整个译学
关键词:中国翻译研究, 翻译软件, 时代语境, 新突破, 翻译学, 翻译阶段, 翻译史, 非文学翻译, 翻译理论, 翻译行为
- 吴晓梅,2011,学以致用;切实提高英汉翻译技能的开山之作[J],《中国翻译》,32(5):56-57。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>2011年7月16日至25日;中国翻译协会在北京第二外国语学院举办了高级英汉口笔译技能培训班。本次培训班以提高英汉、汉英翻译技能为目的;突出高起点、实用性、系统性;经过为期10天的课程教学和集中训练;学员们普遍反应在翻译理论、翻译技巧、文化领悟等方面得到了较大提升;笔者将参加笔译培训班的一些感悟献与大家。
关键词:翻译技巧, 翻译技能, 英汉, 技能培训, 翻译人员, 翻译理论, 笔译, 学员, 语言基础, 培训班
- 廖七一,2011,MTI中的翻译理论教学[J],《中国翻译》,32(3):25-28。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在翻译硕士专业研究生的培养中;翻译理论具有什么样的功能;学界似乎存在较大的分歧。对中外相关院校翻译理论课程设置、教学目标和教学内容的梳理可以发现;翻译理论不仅是翻译实践的指导;而且是现代译员能力的有机组成部分。根据中国翻译教学的实际;笔者尝试提出翻译理论最基本的四个模块:翻译研究范式的演进、翻译与社会规范、文本功能与翻译策略;以及口笔译质量评估。
关键词:MTI教学, 翻译理论, 功能与内容, 理论模块