- 宋灏岩,2017,澳门圣保禄学院传教士对早期葡汉翻译的贡献研究[J],《中国翻译》,38(3):36-40。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
自葡萄牙人在16世纪取得澳门的永驻管理权后,愈来愈多的欧洲传教士为了天主教事业而来到澳门。为了促进对当地华人的布道,耶稣会决定依照葡萄牙耶稣学院体系,在澳门建立圣保禄学院,除教授传统的西方科学文化外,传教士们也将习得中国语言及文化,这也标志着西方高等教育在中华甚至远东地区的起航。值得一提的是,圣保禄学院的传教士们不但将诸多欧洲典籍译成中文,同时也将四书五经等中国典籍译成葡萄牙语等西方语言,此举为中国的翻译史留下了浓墨重彩的一笔。本文将以文化的视角来探讨澳门圣保禄学院的西方传教士在早期葡汉翻译史中的积极作用。
关键词:传教士; 澳门研究; 跨文化研究; 翻译研究;
- 张美芳,2017,后霍姆斯时期翻译研究的发展:范畴与途径[J],《中国翻译》,38(3):18-24。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
自霍姆斯提出翻译研究的构想以来,四十余年已经过去。本文仅就后霍姆斯时期翻译学在所涉范畴及研究途径方面的发展进行了回顾与梳理。调查发现,在过去四十多年翻译研究整体上有很大的发展,跨学科的特征不断刷新纪录,高科技工具辅助使得翻译研究获得了新的内涵,拓展了新的研究领域及方法;同时也指出,相对于迅速发展的应用和描写分支,在纯理论研究、尤其是通用翻译理论研究方面还相当滞后;从相关学科引进的理论与方法或是新提出的理论也需要进一步验证,才能有助翻译研究朝着健康的方向平衡地发展。
关键词:后霍姆斯时期; 翻译研究; 发展; 范畴; 途径;
- 宋学智,2017,傅雷翻译研究的人文学视角[J],《中国翻译》,38(4):59-64。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
文学作品的内容与形式都是作者用来表现他的人文性的工具,翻译中,仅仅着眼于内容与形式这对矛盾的解决,会使我们无意中落入工具理性至上的陷阱。傅雷的翻译之所以出神入化,是因为他能在内容与形式之上,精彩地传递出原作的人文精神。傅雷总是选择那些最具人文性的作品进行翻译,他对极具人文精神的作品的慧眼,对作品中人文思想的深刻领悟和准确再现,都说明了他的人文思想和他的翻译思想一样,是极有高度的。
关键词:傅雷; 翻译研究; 人文学;
- 蔡新乐,2017,在后现代和前现代之间吗?——翻译研究领域的反理论和非理论倾向简论[J],《中国翻译》,38(4):11-17。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
翻译研究的理论化目前遇到前所未有的困难,导致了翻译理论建构乃至学科建设的空前危机。其表现为,身在"后现代",而无可成说;坚持"前现代",但散漫不堪;更严重的是,夹缝之间却无所意识?本文以Bassnett、Hermans及Long等为例说明前者的问题;以Anthony Pym、"目的论"及钱歌川为例显示后者的危害。"现代"的缺席或正说明,那是一项有待完成的工程,需要我们回返现场,寻找翻译的理论建构新的线索。讨论尽管限于上述理论的有关论断和论述方式的批判,但或已见出翻译研究举步维艰:需另寻他途,才可超克"现代"?
关键词:理论化; 翻译研究; 现代;
- 孙宁、张蕾,2019,试论翻译工作中的六组关系[J],《中国翻译》,40(1):123-129。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文从政府部门翻译人员和培训者的视角,探讨了语言与技巧、口译与笔译、交传与同传、翻译与翻译+、迻译与传播、理论与实践六组关系,旨在推动翻译界对上述问题的讨论。
关键词:语言基本功; 译员素质; 对外传播; 翻译研究;
- 陈吉荣,2019,多模态语用学分析法在翻译研究中的应用——Multimodal Pragmatics and Translation:A New Model for Source Text Analysis述评[J],《中国翻译》,40(1):111-116。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
传统翻译研究多注重翻译文本的语言,语言被认为是意义的主要来源,而翻译信息传递的其他方面被认为是辅助手段。近年来,随着翻译技术与本地化的发展,翻译理论开始出现技术转向,但在关注翻译技术的同时又有忽略语言研究的倾向。随着多媒体口译实践与翻译本地化实践的不断发展,对涵纳语言、视觉、听觉等多系统逻辑语义关联翻译理论框架的需求日益迫切。2018年,Palgrave Macmillan出版社出版了Sara Dicerto的专著Multimodal Pragmatics and Translation:A New Modelfor Source Text Analysis,为解决上述翻译研究问题提供了很好的借鉴,成为多模态分析法应用于翻译研究的典范。
关键词:多模态; 语用学; 翻译研究;
- 宋美华,2018,西方翻译研究的传统、现代与后现代:区别、对立、共存[J],《中国翻译》,39(2):17-24。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
国内的翻译研究鲜有将西方翻译理论置于传统、现代和后现代框架下加以同时考察。本文尝试以关键词来厘清传统、现代、后现代翻译研究各自的特点,尤其突出现代描写翻译研究与传统翻译研究的区别、与后现代翻译研究之间的对立,浅析三者的理论意义、基本冲突以及彼此的调和与共存,以期为如何在翻译实践、翻译理解和翻译思考层面更好地理解和利用西方翻译理论提供启示。
关键词:翻译研究; 传统; 现代; 后现代; 图里;
- 耿强,2016,翻译中的副文本及研究:理论、方法、议题与批评[J],《外国语》(5):104-112。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文对翻译中的副文本及其研究进行了综述。副文本概念来自热奈特。本文区分了隐形的和明示的翻译副文本研究。前者并未使用副文本之名,但其研究对象在翻译思想史、翻译规范、女性主义翻译及后殖民翻译的实践或研究中发挥重要作用。后者使用热奈特的副文本理论,利用个案研究和文化批评的方法,历时或共时考察各种文类的翻译副文本的形式、功能和意义。本文认为,今后可以加强理论研究,丰富研究方法,拓宽研究对象,并积极研究翻译副文本之于中国文学外译方面的应用。
关键词:翻译研究; 副文本; 隐形; 明示; 中国文学外译;
- 余静、王斌华,2016,从翻译研究的多重视角看口译的跨学科研究[J],《外国语》(4):84-93。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
国内口译研究近年来发展迅速,但仍存在研究视角比较单一、跨学科路径不足的问题。本文利用翻译研究的理论框架和研究视角,结合最近十年国外口译研究的最新成果,从语言学研究、文化研究、社会学研究、历史研究四个视角出发,探讨如何借助翻译研究的多重视角,拓展口译跨学科研究的主题和方法,深化口译研究成果,并结合中国口译研究的实际提出一些具体的研究课题。
关键词:口译研究; 跨学科视角; 翻译研究; 多重视角;
- 李文婷,2016,西方修辞学认同论对英译典籍受众意识的观照——以余国藩版《西游记》英文全译本为例[J],《外国语文》(5):118-123。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
由于中国典籍英译面对的是西方受众,西方修辞学受众理论的重要性不言而喻。美国新修辞学派将受众放在了研究的核心地位,提出了与受众同一的认同论,强调修辞者与受众的合作与互动。本文以认同论为理论框架,以在西方畅销的《西游记》全译本the Journey to the West为样本,考察译者余国藩在翻译过程中表现出的受众意识。 更多
关键词:认同; 受众; 象征; 《西游记》; 翻译研究;
- 潘文国,2016,大变局下的语言与翻译研究[J],《外语界》(1):6-11。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
中国当前正处于一个两百年来未有之大变局,中国的崛起令世界对中国和中国文化侧目。因应这一变局,学术研究须改变一百多年来的"西化"研究范式,重新确立中国文化自信,调整学术研究的方向和格局。在语言研究上,要改变思路,从中文实践和中国语言研究传统出发,以西方语言和西方语言学为参照探索汉语特色,建立汉语自身的语言学,在此基础上对人类普通语言学研究作出贡献。在翻译研究上,对待西方翻译理论应从引进转向实实在在的研究,要对已引进和将引进的各种理论进行认真比较、鉴别、消化和吸收,加强对中国翻译传统和中国自身翻译理论的研究。翻译实践要特别加强中译外,这将是今后翻译的重头。
关键词:大变局;文化自信;语言研究;翻译研究
- 宋志平、胡庚申,2016,翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J],《外语教学》,37(1):107-110。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
作为一种从生态学理念综观翻译活动的研究范式,生态翻译学对翻译活动中的许多关键问题有独特的观察视角;作为一个系统的翻译理论话语体系,生态翻译学应该能够更好地揭示、解释翻译现象和翻译研究中的问题。本文借助生态翻译学的生态环境、适应与选择、整体主义、生态伦理等概念,着重解读翻译研究领域的几个关键问题,如可译性问题、复译问题、翻译策略问题、翻译技巧问题、回译问题、以及翻译研究"转向"问题等,并提出了新观点、新看法。
关键词:生态翻译学;翻译研究;关键问题;解释
- 应承霏,2015,近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J],《解放军外国语学院学报》,38(3):119-127。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
国外的儿童文学翻译研究,涉及文本内部和外部因素的多个层面。文本内部因素研究多采用以原语为导向的规约性研究范式,内容涉及双关语、专有名词等的翻译研究;文本外部因素研究涉及对译者和读者的研究以及社会因素的分析。在文本外部因素研究之中,译者、读者研究主要从译者重要性和读者特殊性角度进行探讨;社会因素研究多以目的语为导向,采用描述性研究范式,从政治、经济、文化等方面阐释社会环境对翻译活动的影响。在研究尺度上,微观与宏观研究兼有;在方法上,规约性研究范式和描述性研究范式并存。从整个研究态势来看,采用描述性方法开展的宏观性研究有逐步增多的趋势。我国儿童文学翻译研究,应借鉴国外研究经验,从文本内部和外部因素的多个层面开展工作,重视国外儿童文学引进研究的同时,积极开展对外传播的实践和研究。 更多还原
关键词:儿童文学; 翻译研究; 规约性研究; 描述性研究;
- 罗选民、王敏,2015,易为古今;译为中外——谈潘文国先生的翻译研究[J],《外语教学》,36(03):80-84。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文以潘文国先生在翻译方面的相关论著为基础,结合其翻译实践,对其翻译研究进行了概括和述评,将他的翻译研究总结为三个特点:借历史作鉴,通古今之变,开中外之路;以哲学为基,跨学科之藩篱,闪实践之光辉;从汉语出发,以文化为本,立中国译论之言。这三者并非孤立存在,而是相互交织,共同形成了他的翻译研究的特色,对我国的译论建设具有宏观性的指导意义。
关键词:跨学科, 翻译研究, 中国译论, 中国文化
- 许文胜,2015,语言类型学视角下的英汉连词对比与翻译研究——基于“英汉文学名著语料库”的采样分析[J],《外国语》,38(03):41-52。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文借助"英汉文学名著语料库"(ECCC),以语言类型学为切入点,对英汉两种语言的连词使用情况展开考察。文章介绍了ECCC取样范畴、基本构成及选取依据,对语料库中英、汉源语文本,英-汉、汉-英翻译文本进行定量分析,力图用数据揭示英汉语篇衔接中连词使用数量、分布和用法方面的异同,旨在发掘英汉连词翻译及转换规律以及经由翻译对译入语可能产生的影响。
关键词:语言类型学, 语料库, 连词, 翻译研究
- 应承霏,2015,近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J],《解放军外国语学院学报》,38(3):119-127。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
国外的儿童文学翻译研究,涉及文本内部和外部因素的多个层面。文本内部因素研究多采用以原语为导向的规约性研究范式,内容涉及双关语、专有名词等的翻译研究;文本外部因素研究涉及对译者和读者的研究以及社会因素的分析。在文本外部因素研究之中,译者、读者研究主要从译者重要性和读者特殊性角度进行探讨;社会因素研究多以目的语为导向,采用描述性研究范式,从政治、经济、文化等方面阐释社会环境对翻译活动的影响。在研究尺度上,微观与宏观研究兼有;在方法上,规约性研究范式和描述性研究范式并存。从整个研究态势来看,采用描述性方法开展的宏观性研究有逐步增多的趋势。我国儿童文学翻译研究,应借鉴国外研究经验,从文本内部和外部因素的多个层面开展工作,重视国外儿童文学引进研究的同时,积极开展对外传播的实践和研究。
关键词:儿童文学; 翻译研究; 规约性研究; 描述性研究;
- 应承霏,2015,近30年国外儿童文学翻译研究:现状与趋势[J],《解放军外国语学院学报》,38(3):119-127。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
国外的儿童文学翻译研究,涉及文本内部和外部因素的多个层面。文本内部因素研究多采用以原语为导向的规约性研究范式,内容涉及双关语、专有名词等的翻译研究;文本外部因素研究涉及对译者和读者的研究以及社会因素的分析。在文本外部因素研究之中,译者、读者研究主要从译者重要性和读者特殊性角度进行探讨;社会因素研究多以目的语为导向,采用描述性研究范式,从政治、经济、文化等方面阐释社会环境对翻译活动的影响。在研究尺度上,微观与宏观研究兼有;在方法上,规约性研究范式和描述性研究范式并存。从整个研究态势来看,采用描述性方法开展的宏观性研究有逐步增多的趋势。我国儿童文学翻译研究,应借鉴国外研究经验,从文本内部和外部因素的多个层面开展工作,重视国外儿童文学引进研究的同时,积极开展对外传播的实践和研究。
关键词:儿童文学; 翻译研究; 规约性研究; 描述性研究;
- 张威,2015,我国翻译研究现状考察——基于国家社科基金项目(2000-2013)的统计与分析[J],《外语教学与研究》,47(01):106-118。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:国家社科基金项目是我国人文社科研究整体水平的重要体现。通过对国家社科基金翻译类项目(2000-2013)的详尽梳理,本文发现,我国翻译研究呈现以下特点:1)以语言学科为主体,翻译研究的多学科发展趋势明显;2)研究主题日趋多元,文学体裁、典籍文献、语料库技术成为研究重点;3)重视本体与微观研究,强调文本信息的转换与阐释。与此同时,中国翻译研究也存在以下问题:1)理论与实践脱节,理论研究创新乏力;2)社会应用性、政策咨询性研究匮乏;3)中译外研究不足,特别是翻译效果调查与分析亟待加强;4)研究模式单一,定量研究方法不充分,跨学科研究方法待加强。由此,从指导方针、研究主题、模式与方法等方面,本文提出...
关键词:翻译研究, 国家社科基金, 研究特点, 发展方向
- 穆雷,2015,我国少数民族语言翻译研究现状分析[J],《外语教学与研究》,47(01):130-140。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:国家对少数民族语言翻译的政策规划和引导是国家语言服务的一个重要组成部分。本文从分析历年来翻译研究博士论文、期刊论文以及国家社科基金项目和教育部项目中少数民族语言翻译研究的成果入手,考察其所占比例、项目类别、学科分布、研究主题、地域分布等,以及这些要素的历年变化情况,在此基础上分析这些特征所反映的少数民族语言翻译及其研究中的问题。
关键词:少数民族语言, 翻译研究
- 余静,2014,求同;还是求异?——描写翻译研究与后殖民翻译研究之争[J],《外国语》,37(06):55-64。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:自后殖民翻译理论进入中国,国内翻译界对其与语言学翻译学派之间的差异论述较多,对之与描写翻译学派之间分歧则鲜有详尽论述。1999年西班牙的"威茨论坛"上,这两大学派的论战激烈,并引发《目标》杂志上为期三年的大辩论。本文拟对论坛和辩论的焦点——"翻译研究之共同基础"一文进行解读,分析后殖民翻译学派和描写翻译学派关注的共同话题,剖析二者之间的两大分歧:是否承认意义的稳定性,是否承认描写研究的客观性。
关键词:翻译研究, 描写研究, 后殖民研究