- 严学军、孙炜,2017,论中国古籍名称英译的难点及应对策略——以《中华思想文化术语》前四辑文献出处为例[J],《中国翻译》,38(5):96-100。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文对《中华思想文化术语》前四辑700余引例出处共260余种古籍名称的英译进行分析,通过对比译文和古籍名称实际含义,总结英语翻译中带有规律性的一些难点及应对策略。古籍名称英译的难点主要表现在:含文体类型;含注释名称;含文史典故和文学性修饰语;存在"异名同实"和"同名异实"现象;名称过于简略。《中华思想文化术语》的译者所采取的应对策略主要有:尊重并借鉴汉学家和前人的译名成果;了解作者写作意图,深刻理解古籍名称背后的深层语义;如果原名称无法直接翻译,允许译文作一定变通;必要时可以对文献名称在内容或信息方面有所修改;尽可能排除理解上的歧义;同"类"名称的译名尽量一致。
关键词:古籍名称; 英译; 翻译难点; 翻译策略;
- 胡安江,2017,中国文学“走出去”:问题与思考[J],《中国翻译》,38(5):77-80。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
:中国文学,尤其是中国现当代文学自20世纪50年代以来所进行的一系列关于"走出去"的尝试,深刻反映了中国文学海外传播过程中所承受的种种现代性焦虑与文化复兴压力。然而,中国读者对于本土文学的极端漠视、西方读者对于中国文学的认知空白、英语世界对于翻译作品的先天歧视,以及翻译策略的决策偏失与本土传媒的制度缺陷,更是让此种焦虑与压力有增无减。这些症结性问题,是我们在走出去进程中必须认真思考的理论问题、实践问题、现实问题和决策问题,它们共同制约着中国现当代文学走向世界的步伐。
关键词:读者; 出版业; 翻译策略; 中国文学; “走出去”;
- 王琴玲、黄勤,2018,林太乙的翻译与创作互动研究:写中有译[J],《中国翻译》,39(1):81-87。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
林太乙旅居海外多年,深谙两种语言和文化,用英文创作了很多作品。她的英文小说几乎皆以中国和中国人的命运为主题,表达对家园文化的深厚感情和强烈的民族意识。本文拟从"异语书写"的角度分析林太乙英文写作中的文化翻译现象,归纳总结其"写中有译"的文化翻译策略和方法,从而进一步探讨林太乙在翻译与创作的互动中其"作家译者"身份的构建。
关键词:文化翻译; 异语书写; 写中有译; 翻译策略;
- 陆志国,2017,非物质文化遗产介绍性文本的英译研究[J],《外国语文》(2):117-121。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
非物质文化遗产的文本介绍与译文之间存在不对应现象,但不能将之简单地归为翻译质量问题。本研究主要以贝克的叙事学框架理论为视角,通过分析非物质文化遗产产品源文本和译文的叙事框架、翻译策略以及框架所涉及的价值观念、思维体系及话语权力,指出官方的主流话语、译者及其机构的价值取向、译者的立场意图等影响着非遗产品叙事框架的建立与重构;译文和源文本由此也形成互为阐释的空间,客观上促进了非遗文本的接受和传播。 更多
关键词:非物质文化遗产; 介绍性文本; 框架理论; 蒙娜·贝克; 翻译策略;
- 雷静、文军,2017,交互语境下协商性动能的翻译策略研究——基于对《罂粟海》《烟河》中译本的分析[J],《外国语文》(2):104-111。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
协商性一直都被视为描述而非规范性的概念。在翻译文学语境下的协商性具有各种各样的特征和功能。本文认为协商性是小说和翻译文本之间得以相互丰富和共同促进的特殊属性,同时,交互语境视角有助于明确协商性在翻译文学中的本质特征与动能。基于上述出发点,本文借由对《罂粟海》和《烟河》中译本中翻译方法的分析,界定翻译文学中的协商性动能的翻译策略。基于交互语境的三层视角,本文试图提出协商性动能的翻译策略,从而为完成协商性的理论建构奠定基础。 更多
关键词:翻译策略; 协商性; 动能; 交互语境;
- 崔娟、刘军显,2016,论个体意识形态对翻译策略的决定作用——以严译《天演论》为例[J],《外语研究》(6):81-85。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文对20世纪90年代末以来意识形态与翻译之间的关系方面的研究成果进行了梳理和综述,指出译者在翻译过程中既受制于源语和译入语社会意识形态,又不愿违背个人的思想意识,在权衡折衷的过程中,多种意识形态共同作用于译者的思想和行为,形成一种杂合化的个体意识形态,而正是译者的个体意识形态对其翻译策略产生了决定性的影响。本文以严译《天演论》的翻译为例,考察译者个体意识形态对翻译策略的决定作用。
关键词:个体意识形态; 社会意识形态; 翻译策略; 决定作用;
- 李晖,2016,“情感之心”与水的象征:亚瑟·韦利的《西游记》英译[J],《外国文学评论》,30(2):223-239。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
拟人化与象征是百回本《西游记》实现寓意形象化的两种主要手段。亚瑟·韦利的英译本《猴》基本放弃了对原著宗教寓意的阐释及其拟人化手段的再现,同时却强调“水”的象征意象,由此形成了新的叙事结构和美学效果。这种翻译策略体现出译者在世界秩序动荡不安的背景下对生命和现代性的个性化反思。
关键词:亚瑟·韦利; 《西游记》; 拟人化; 象征; 翻译策略;
- 张莉萍,2016,ESP名词化隐喻的功能与翻译策略——基于警务英语语篇的研究[J],《外语电化教学》(1):73-78。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
隐喻是人们对语言认知和理解的重要思维方式。基于隐喻理论并以名词化隐喻功能为视角,本文系统分析了警务英语的语篇特征,探讨名词化隐喻在语篇中的简洁、客观、精确和衔接功能。名词化隐喻功能的系统研究有助于对警务英语的语篇理解,同时也给警务英语翻译研究带来新的启示。依据警务英语语篇的文体特征,本文进一步以功能对等为理论依据,提出行之有效的翻译策略。
关键词:警务英语;名词化隐喻;语篇功能;翻译策略
- 冯正斌、林嘉新,2015,华兹生汉诗英译的译介策略及启示[J],《外语教学》,36(5):101-104。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
华兹生是美国汉学界从事汉诗英译的代表人物之一,也是当代英译中国古诗最多的翻译家。其译介策略充分考虑了译诗的可接受性,使得译诗同时具备了学术性和可读性,成就了译本的经典性、权威性和流传性,从而显著提升了中国古诗的世界文学地位。作为中国文化外译史上的有效经典个案,华兹生的汉诗英译对中国当下的文化"走出去"战略极具战术上的启迪意义。
关键词:华兹生;中国古诗;翻译策略;接受
- 李静,2015,以概念和人际元功能为导向的商业广告翻译策略[J],《外语学刊》,37(2):98-101。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文以Halliday的功能语言观为理论框架,把商业广告进一步分为以概念元功能为导向和以人际元功能为导向的商业广告语篇,从语篇的体裁目的层面分析商业广告的翻译对等问题,探讨广告语篇体裁与最佳翻译策略选择之间的动态关系。提出商业广告的翻译等值评价应放到社会语境这个宏观层面上去考虑,译文只要能够完成商业广告的社会目的——吸引公众注意力和目光,达到一定的宣传效果——就是好译文。 更多
关键词:社会目的; 概念元功能; 人际元功能; 商业广告; 翻译策略;
- 高立希,2015,我的三十年——怎样从事中国当代小说的德译[J],《外语教学理论与实践》,34(1):8-11。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文是中国文学在德国的最主要译者之一高立希(Ulrich Kautz)先生在2014年4月由华东师范大学外语学院主办的"镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会"上的发言稿。在这个发言中,高立希先生基于他翻译中国现当代小说的三十年经验回答了如下问题:怎样把中国当代文学引入德国?翻译在这方面起着怎样的作用?具体而言,他探讨的话题包括:德国读者为什么要看中国小说?目前德国能买到哪些作家的德文译本?德国出版社在选择翻译中文书籍时,有什么限度和偏好?德国汉学家选择翻译对象的标准是什么?德国汉学家(包括高立希本人)在翻译中国小说时碰到的普遍困难是什么?高立希本人在翻译当代中国小说时采取了哪些策略? 更多
关键词:德译; 高立希; 中国文学; 中国当代小说; 莫言; 余华; 翻译策略;
- 董琇,2014,翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究[J],《外语电化教学》(06):12-17。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文基于文学名著《水浒传》不同翻译策略的研究,建立"翻译风格的球体量化模型",以数学语言直观描述翻译风格,运用几何公式进行推演分析。球内及球面的点表示理想的翻译风格,既能反映原著的内核,又符合目标语读者的习惯。借助该模型,可标示代表《水浒传》赛珍珠、沙博理、登特杨和杰克逊翻译风格的各点,考察各风格之间的关系,发掘影响翻译风格形成的内外因素,突显译者的主体意识所起的作用。该多元化的立体评价模式,为更加客观全面地认识译作、评价译者提供了保证;同时发展了数学在语言学中的应用,促进学科交叉,将"事实理性"与"价值理性"结合起来,体现了翻译研究的艺术与科学辩证统一的特点。
关键词:《水浒传》, 翻译策略, 翻译风格, 球体量化模型, 译者的主体意识
- 董琇,2014,翻译风格的球体量化模型:基于《水浒传》英译本的翻译策略研究[J],《外语电化教学》(06):12-17。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文基于文学名著《水浒传》不同翻译策略的研究,建立“翻译风格的球体量化模型”,以数学语言直观描述翻译风格,运用几何公式进行推演分析。球内及球面的点表示理想的翻译风格,既能反映原著的内核,又符合目标语读者的习惯。借助该模型,可标示代表《水浒传》赛珍珠、沙博理、登特杨和杰克逊翻译风格的各点,考察各风格之间的关系,发掘影响翻译风格形成的内外因素,突显译者的主体意识所起的作用。该多元化的立体评价模式,为更加客观全面地认识译作、评价译者提供了保证;同时发展了数学在语言学中的应用,促进学科交叉,将“事实理性”与“价值理性”结合起来,体现了翻译研究的艺术与科学辩证统一的特点。
关键词:《水浒传》, 翻译策略, 翻译风格, 球体量化模型, 译者的主体意识
- 熊兵,2014,翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J],《中国翻译》,35(03):82-88。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文对学界在"翻译策略"、"翻译方法"和"翻译技巧"这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略, 翻译方法, 翻译技巧, 混淆, 定义, 分类
- 熊兵,2014,翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J],《中国翻译》(03):82-88。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文对学界在"翻译策略"、"翻译方法"和"翻译技巧"这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。
关键词:翻译策略,, 翻译方法,, 翻译技巧,, 混淆,, 定义,, 分类
- 罗列、穆雷,2013,论五四前中国女性译者以原文为中心的翻译策略[J],《外国语文》(06):117-122。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:特定翻译策略的提倡和实践往往体现着不同时代主体文化的诉求。清末启发了中国首次大规模的文学翻译活动,以原文为中心的翻译策略成为主流,虽然是在五四,但在五四之前便有译者尝试。清末中国历史上出现第一批女性译者,她们对直译策略从理论到实践的探索在同时代译者中颇具先锋性,除建构了当时意译风尚之外,以原文为中心的翻译策略还推动了清末至五四翻译策略从以目标语为中心到以原文为中心的嬗变,也见证了中国文化的现代转型。
关键词:女性译者, 翻译策略, 以原文为中心
- 骆萍,2013,“场域—惯习”论下鲁迅的翻译实践活动[J],《外国语文》,29(04):110-113。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:布迪厄社会学核心概念"场域"与"惯习"的引入有助于分析翻译场域和译者惯习的互动形态关系。本文以鲁迅的翻译实践活动为个案,通过考察鲁迅早、中、晚期翻译选材和翻译策略的嬗变剖析译者惯习与翻译场域的关系以及鲁迅的翻译活动在社会中的作用和影响。
关键词:场域, 惯习, 鲁迅, 翻译选材, 翻译策略
- 鲍晓英,2013,中国文化“走出去”之译介模式探索——中国外文局副局长兼总编辑黄友义访谈录[J],《中国翻译》(05):62-65。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>中国文化"走出去"是国家战略,翻译作为对外传播的一种方式一直是我国对外宣传的重要手段,中译外是"向世界说明中国,实现中国文化与世界文化的汇通和融合,完成中国文化‘走出去'时代重大使命的途径之一"(黄友义,2008:9)。
关键词:中国文化,翻译策略,中译外,外国人,文学作品,总编辑,受众,出版机构,外文,重要手段
- 孙坤,2013,话题链在英汉篇章翻译中的应用策略与模式[J],《外语与外语教学》(01):70-74。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文从汉语语言特点和语篇角度研究翻译过程。研究指出,话题链是汉语篇章组织的核心机制之一,且使用广泛,因而可采取话题链取向的翻译策略。本文提出实际可行的翻译策略和步骤:依据句法位置、生命度、语义范围选择话题,再使用认知顺序、平行结构、连接词等手段安排不同评述内容,最后形成一套完整有序的操作模式。因其系统易操作,在实践中可大幅提高译文质量。同时,话题链翻译策略和模式对翻译教学也有很强的启示作用。
关键词:话题链, 话题优选, 认知次序, 翻译策略, 程式化模型
- 李先进,2013,关联理论视角下的文化缺省及翻译策略[J],《外国语文》(03):112-116。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文化缺省是交际双方交际过程中共有文化背景知识的省略,给翻译提出了极大的挑战。关联理论作为一种言语交际和认知理论,在处理文化缺省及其翻译问题上提供了一定的理论依据和解释力。从关联理论出发,通过采取适当的翻译策略,可以对文化缺省进行有效地消解,使译文和原文最大限度地契合,达到最佳关联,取得最佳交际效果。
关键词:文化缺省, 关联理论, 文化空缺, 翻译策略