- 余静,2018,从象牙塔到竞技场——翻译能力的社会学研究[J],《外国语》,41(2):101-107。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
目前国内外翻译能力研究大多关注翻译能力构成、翻译能力培养、翻译能力测试等几个方面,围绕"翻译能力是什么?"和"如何培养翻译能力"展开,较少涉及译者从翻译课堂步入翻译职场之后,翻译能力如何从潜能变为现实,译者如何从文本层面的翻译任务执行者转变成为翻译社会活动行动者的过程。本文从翻译社会学的视角考察译者能力研究,利用布尔迪厄的场域理论中的"资本"理论,考察译者需要借助哪些条件把翻译能力变成场域竞争优势,从而获取有利的场域地位,赢得场域竞争。文章最后提出构建场域竞争为导向的译者能力培养模式,帮助译者更好适应全球化和市场化的场域竞争。
关键词:翻译社会学; 布尔迪厄; 翻译能力; 译者能力; 资本;
- 白玲、冯莉严明,2018,中国英语笔译能力等级量表的构念与原则[J],《现代外语》,41(1):101-110。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
中国英语能力等级量表是国家外语测评体系改革的重要组成部分,翻译能力等级量表(包括口译和笔译)是其中具有创新性的课题。截至目前,国际上尚无专门的英汉互译能力等级量表,因此亟需开发翻译能力量表以满足社会各界需要。本文在建立笔译能力构念基础上,提出并详细描述了中国英语能力等级量表项目下的笔译能力等级量表参数框架。
关键词:翻译能力; 中国英语能力等级量表; 笔译能力量表;
- 李克、卢卫中,2017,英语专业学生转喻能力对翻译能力的影响探究[J],《外语界》(1):64-71。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
转喻是翻译不可或缺的运作机制,然而转喻能力在翻译教学中的价值尚未得到充分探讨。本研究考察了英语专业学生转喻能力与翻译能力之间的关系,探究了影响翻译能力的转喻能力要素。结果表明,转喻能力对翻译能力具有一定影响,影响要素包括识别与创造转喻能力、转喻转换次数等。研究进而提出翻译教学中转喻能力发展的干预机制,以提升学生的翻译能力。
关键词:转喻; 转喻能力; 翻译教学; 翻译能力;
- 王少爽,2017,职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J],《外语界》(1):55-63。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
在翻译职业化时代背景下,信息素养对于职业译者的重要性愈发凸显。本文分析了职业化时代译者的信息需求,借鉴信息素养与翻译能力的研究成果阐释了译者信息素养的概念内涵,构建了职业化时代译者信息素养模型,进而探讨了译者信息素养对于翻译专业的教学意义。文章认为信息素养是译者胜任翻译职业的元素养,翻译技术教学应实现从技术能力培训向信息素养培养的目标升级。
关键词:译者信息素养; 翻译职业化; 翻译能力; 翻译教学;
- 韩孟奇,2015,网络技术下的汉译英表达能力培养[J],《外语电化教学》(6):42-46。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
翻译教学与研究的一个重要目的是提高学习者的翻译能力,汉译英表达能力是翻译能力的重要组成部分,由英语选词能力、词语搭配能力、造句能力和语篇能力构成。由于受到语感等因素的制约,汉译英表达能力的提升成为翻译实践和教学的瓶颈,而网络技术的发展为改变此现状提供了有力支持,借助网络技术建立网络互动教学模式可以有效地培养学习者的表达能力。
关键词:网络技术;汉译英;翻译能力;表达能力
- 钱春花、徐剑、胡洁雯,2015,译者胜任力构建:共词分析、翻译行为事件访谈与实证研究[J],《外语界》(4):18-24。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
译者胜任力构建对译者能力培养及翻译任务管理具有理论和现实意义。本研究在对相关文献进行共词分析的基础上,对专业译者进行了行为事件访谈,提取了译者胜任力特征词量表,然后对400名外语教师、职业译者和翻译方向研究生进行了大样本问卷调查。探索性因子分析表明,译者胜任力由认知能力、适应能力、职业素养、语言能力和操作能力等5个维度26个因子构成,验证性因子分析表明该模型拟合良好。
关键词:译者胜任力;翻译能力;共词分析;行为事件访谈
- 祝朝伟,2015,基于翻译能力培养的MTI课程设置研究[J],《外语界》(5):61-69。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
翻译能力研究表明,翻译能力是一个由多种子能力构成的复合体,可以后天习得。本文基于学界较为认同的PACTE翻译能力构成模型,参照美国蒙特雷国际研究学院口笔译硕士项目的课程设置,分析了我国MTI课程设置存在的不足,并从翻译能力培养角度提出了课程设置改进建议,具体包括增开相关课程提升学生的双语子能力、语言外能力和翻译知识能力,增加必修课程比例增强策略子能力培养的系统性,延长基本学制,以此确保翻译人才培养质量。
关键词:MTI;翻译能力;课程设置;PACTE翻译能力模型
- 王湘玲、胡珍铭申丽文,2016,学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子分析[J],《外语教学与研究》,48(1):139-150。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文采用因子分析法,对比分析学生译者与职业译者翻译元认知监控的因子构成,并进一步揭示元认知监控与翻译能力的相关性,分析发现:1)翻译元认知监控主要包括翻译监控、自我评价、事先计划、意图评估和自我调节五因素;2)由于职业译者和学生译者在审美、动机与目的、翻译记忆以及翻译过程处理上的差异性,造成了二者在自我调节上差距最大,其他依次为意图评估、事先计划、自我评价和翻译监控;3)相关性研究表明,学生译者的翻译监控、自我评价、事先计划三因素与翻译能力呈正相关,而职业译者的元认知监控五因素与翻译能力均有一定相关性。
关键词:翻译元认知监控;翻译能力;因子分析;相关性
- 韩子满,2015,做“韩赛”的粉丝[J],《中国翻译》,36(01):88-89。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>1994年,我还是一名英语专业的大学三年级学生,翻译课上从老师那里得知有《中国翻译》这本杂志,得知有这个竞赛,从此开始关注并参与“韩赛”,成为“韩赛”的铁杆粉丝。成为粉丝的第一个收获是,在初入翻译之门时,我受到了必要的鼓励。初识“韩赛”,并没有参赛的
关键词:翻译课, 英语专业, 《中国翻译》, 译文质量, 翻译能力, 语言能力, 韩素音, 一遍遍, 杨必, 翻译事业,
- 丁卫国,2013,基于框架理论的翻译教学模式研究[J],《外语界》(06):72-76。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:随着翻译学科的发展,翻译教学已经成为翻译研究的热点之一。本文在综述以往研究、界定翻译教学模式和翻译能力概念的基础上,提出基于框架理论的翻译教学模式,阐释其操作流程、优势及局限性,以帮助学生建构翻译专业知识,培养双语能力,提升翻译能力。
关键词:框架理论, 翻译教学模式, 翻译能力
- 黄远鹏,2013,建构主义视阈下的翻译教学[J],《外语界》(06):65-71。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文针对目前我国翻译教学中关于建构主义的模糊认识,系统阐述了建构主义4个基本学派的主要观点,揭示了各个学派对翻译教学的启示。文章提出翻译教学应融合建构主义各派之长,培养不同翻译能力,开展有针对性的教学实践和研究。
关键词:建构主义学派, 翻译教学, 翻译能力
- 范军,2014,关注出版走出去进程中的译介工作[J],《中国翻译》,35(04):7-8。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>2014年5月16日至19日,文化部外联局和中国翻译协会在北京语言大学举办了"中国文化翻译与传播"暨国家语言与翻译能力建设高级研修班。笔者受邀作为嘉宾,就中国出版走出去进程中译介相关问题进行了即席发言。现整理如下,以飨读者。一、充分肯定译介在出版走出去中的重要作用自2003年我国出版业实施走出去战略以来,版权贸易逆差从2003年的15:1缩小到2012年的1.91:1。与2002年相比,2012年我国对美、加、英、法、德五个传统发达国家输出图书版权总量增长近122倍,达到2213项。2012年出版物实物出口金额为9400万美元,实现了快速增长。这些成绩的取得,译介在其中发挥了十分关键的作...
关键词:走出去战略, 中国翻译协会, 贸易逆差, 北京语言大学, 翻译能力, 即席发言, 文化翻译, 高级研修班, 图书版权, 对外推广计划,
- 蒋好书,2014,对外文化翻译与交流的五个层次[J],《中国翻译》,35(03):13-16。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>对外文化翻译日益成为国家软实力建设的重要组成部分,文化翻译能力也被当作国际传播能力的一部分,得到了更多有识之士的关注。如何在新的时代做好这方面的工作?结合本人从事对外文化翻译工作的一些经验和思考,我想提出"对外文化翻译与交流的五个层次"的概念,具体阐述如下:
关键词:文化翻译, 软实力建设, 翻译能力, 传播能力, 中国文化, 文化习惯, 实证基础, 管理决策, 文化故事, 整体描述,
- 蒋好书,2014,对外文化翻译与交流的五个层次[J],《中国翻译》(03):13-16。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>对外文化翻译日益成为国家软实力建设的重要组成部分,文化翻译能力也被当作国际传播能力的一部分,得到了更多有识之士的关注。如何在新的时代做好这方面的工作?结合本人从事对外文化翻译工作的一些经验和思考,我想提出"对外文化翻译与交流的五个层次"的概念,具体阐述如下:
关键词:文化翻译, 软实力建设, 翻译能力, 传播能力, 中国文化, 文化习惯, 实证基础, 管理决策, 文化故事, 整体描述,
- 冉永红,2013,新形势下的本科口译教学[J],《中国翻译》(05):44-48。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:随着经济不断全球化,社会对口译人才的需求越来越大,为了满足这一需求,越来越多的高等院校设立了翻译本科专业,并(或)设立了翻译硕士专业(MTI),成为口译人才培养的主力军,翻译人才的培养日趋职业化,在这种形势下,英语专业本科口译教学就成为口译人才培养的初级阶段。本文明确了英语专业本科口译教学的定位和目标,并从开课前相关课程准备、教师与教材、教学内容和方法及评估标准等要素探讨本科口译教学模式。
关键词:本科口译教学定位, 翻译能力, 技能训练, 教学方法
- 于红、张政,2013,项目化教学:理论与实践——MTI的CAT课程建设探索[J],《中国翻译》(03):44-48。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文以中国石油大学(北京)翻译硕士的计算机辅助翻译课程为例,结合培养目标和石油行业特色,将中国国际能源舆情网的翻译项目引入课堂教学,对项目化的教学模式进行了理论和实践的探索。作者认为,翻译项目实训与课堂教学相结合的方法,能够明显提高学生的翻译能力,达到翻译人才培养专业化、实践型、职业化的要求。
关键词:项目化教学, 计算机辅助翻译, 翻译硕士, 翻译能力
- 任大玲,2013,翻译教学与翻译技术并重的项目型翻译能力培养课程模式[J],《外语电化教学》(3):42-48。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文在界定和分析翻译能力构成及其与翻译技术关系的基础上,构建以建构主义为指导,以项目完成为基础的翻译技术和翻译能力培养并重的英语专业本科笔译课程教学模式,以期为翻译教学资源优化、自主学习能力的培养和翻译能力提高提供一种新的途径和视角。
关键词:项目, 翻译技术, 翻译能力, 课程模式
- 王艳滨,2013,《翻译的认知探索》评介[J],《外语教学与研究》(3):469-473。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>翻译的研究经历了从本体到认识再到语言文化的转向,即从只关注文本转向关注人,再到关注文本背后人的心智运作。2011年,Continuum国际出版集团出版了OBrien编纂的《翻译的认知探索》一书,该书堪称是Shreve & Angelone(2010)《翻译与认知》的姊妹篇,是又一部认知翻译研究的大成之作。
关键词:翻译质量,翻译研究,元认知,翻译能力,翻译过程,过程研究,认知神经科学,新技术,方法论,眼动研究
- 刘士聪,2012,翻译细节[J],《中国翻译》,33(2):118-119。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>我们在学习英语过程中;接触文学、政治经济学、社会学、法律、时事、科技等方面的材料比较多;虽然其中也有一些细节描写;但多是关于思想观念方面的东西。表现在英语写作和汉英翻译上;特别是涉及细节描写时;我们常常感到英语词汇不够;表达
关键词:细节描写, 思想观念, 英语写作, 翻译能力, 政治经济学, 英语词汇, 汉英翻译, 社会学, 学习英语, 文学
- 陈琳、章艳,2011,翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究[J],《中国翻译》,32(6):46-49。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文探讨了翻译硕士专业学位论文"翻译述评"的写作模式;阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则;并展示了具体的写作案例。该模式建立在培养翻译能力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上;并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。该模式属于应用性翻译研究。主体框架由翻译和对该翻译的反思组成。
关键词:翻译硕士专业学位, 翻译能力, 写作模式, 翻译述评