- 严学军、孙炜,2017,论中国古籍名称英译的难点及应对策略——以《中华思想文化术语》前四辑文献出处为例[J],《中国翻译》,38(5):96-100。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文对《中华思想文化术语》前四辑700余引例出处共260余种古籍名称的英译进行分析,通过对比译文和古籍名称实际含义,总结英语翻译中带有规律性的一些难点及应对策略。古籍名称英译的难点主要表现在:含文体类型;含注释名称;含文史典故和文学性修饰语;存在"异名同实"和"同名异实"现象;名称过于简略。《中华思想文化术语》的译者所采取的应对策略主要有:尊重并借鉴汉学家和前人的译名成果;了解作者写作意图,深刻理解古籍名称背后的深层语义;如果原名称无法直接翻译,允许译文作一定变通;必要时可以对文献名称在内容或信息方面有所修改;尽可能排除理解上的歧义;同"类"名称的译名尽量一致。
关键词:古籍名称; 英译; 翻译难点; 翻译策略;
- 张丹丹,2019,译出-译入模式下中国文学英译修改过程研究——以《海上花列传》英译为例[J],《中国翻译》,40(3):114-123。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文聚焦张爱玲的《海上花列传》前两回英译和孔慧怡对其两次修订的痕迹,在构建翻译修订痕迹标注体系的基础上,从正文和注释两大方面对比三个文本的异同,概括并总结孔慧怡两次修订的内容和特征,以期探索文学英译由译出到译入模式的修改与蝶变过程,为中国文学更好地"走出去"提供些许借鉴。研究发现,在尊崇原文整体叙事结构和语义翻译架构基础上,修订的着力点更应该集中在对译文语篇功能的衔接、连贯与语言通俗性以及行文节奏韵律之上,同时要注重并构建英语的中国文学及文化系统。
关键词:《海上花列传》; 英译; 修改过程; 张爱玲; 孔慧怡;
- 杨全红,2018,谈谈“绿水青山就是金山银山”的英译[J],《中国翻译》,39(2):95-97。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
"绿水青山就是金山银山"是习近平同志关于生态环境的科学论断。自该论断问世以来,坊间已有好几种参考英译。本文发现,有关译文在遣词造句等方面不无可取之处,但在某一点上皆有所疏漏,即都没能将原文中"就是"二字的语气忠实传达出来。
关键词:绿水青山就是金山银山; 英译; 疏漏; 另译;
- 张敬源、邱靖娜,2016,后现代语境下民族典籍翻译的通俗化改写——评首个国内《玛纳斯》英译本[J],《外国语文》(6):136-142。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
史诗《玛纳斯》是柯尔克孜族的文学经典,其英译受到广泛关注,但是针对国内英译本的研究较少。以张天心《玛纳斯故事》英译本为研究对象,从译本的文体特点、文化意象的处理、语言特点及视觉模态的应用等角度对译文特点进行探讨。研究发现,该译本与后现代语境下出现的通俗化翻译倾向、碎片化阅读倾向和翻译的视觉转向相匹配,能够较好地实现普及柯尔克孜文化,推动《玛纳斯》英译发展的目的,对其他民族典籍的通俗化翻译有借鉴意义。 更多
关键词:《玛纳斯》; 英译; 后现代语境; 通俗化;
- 卢军羽,2016,中国陶瓷典籍中“青”的内涵源流及英译[J],《中国翻译》,37(4):105-109。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
中国瓷器历来以"青"为贵,"青"是陶瓷典籍中的核心概念,亦是陶瓷典籍翻译中的难点之一。"青"根植于五行说,是中国古代五大基本颜色之一,具有丰富的概念内涵和文化内涵。在陶瓷典籍中,"青"既可表达蓝色或绿色,亦可构成陶瓷行业术语表达特定的涵义,英译时应根据语境和陶瓷专业知识仔细辨析"青"的内涵和用法,采取相应的翻译策略。
关键词:青; 源流; 英译; 陶瓷典籍
- 王瑞,2014,贾平凹作品英译及其研究:现状与对策[J],《外语教学》(05):93-97。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本研究在概述贾平凹作品英译及相关研究的基础上指出,文化差异问题并不是地方作家作品英译最突出的难点。对贾平凹作品的英译及推广可从两方面着手:一是对文本(包括原作文本和翻译文本)本身从语言、叙事、译者角度等内部因素的对比分析;二是对文本之外关于赞助人、翻译模式、目标语读者阅读期待或译作接受度等外部因素的研究。这一点同样适用于中国现当代小说有地方特色作家作品的英译。
关键词:贾平凹,, 英译,, 对策
- 王瑞,2014,贾平凹作品英译及其研究:现状与对策[J],《外语教学》,35(05):93-97。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本研究在概述贾平凹作品英译及相关研究的基础上指出,文化差异问题并不是地方作家作品英译最突出的难点。对贾平凹作品的英译及推广可从两方面着手:一是对文本(包括原作文本和翻译文本)本身从语言、叙事、译者角度等内部因素的对比分析;二是对文本之外关于赞助人、翻译模式、目标语读者阅读期待或译作接受度等外部因素的研究。这一点同样适用于中国现当代小说有地方特色作家作品的英译。
关键词:贾平凹, 英译, 对策
- 孙会军,2014,葛译莫言小说研究[J],《中国翻译》,35(05):82-87。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:莫言2012年获得诺贝尔文学奖,译者居功至伟,英语译者葛浩文更是功不可没。葛译莫言小说到底以怎样面貌呈现在英语读者面前?本文结合例证研究葛译莫言小说特色,着重考察两个问题:一,葛浩文在英语译文中是否"重新讲述了莫言的故事";二,葛浩文的译文是否提升了原作的语言水平,希望能够管中窥豹,考察葛浩文在莫言小说走向英语世界过程中所扮演的角色。
关键词:莫言小说, 葛浩文, 英译
- 李悦园,2014,也谈“水货”英译[J],《中国翻译》,35(05):95-96。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:"水货"是俗称,不是术语,译法不必统一。各词典提供的多种译法可使用于不同的语境。译者不必纠正原文中的所谓"错误认识",只需辨别词语在具体语境中的意义并加以传译即可。
关键词:水货, 英译, 俗称
- 王银泉、杨乐,2014,《红楼梦》英译与中医文化西传[J],《中国翻译》,35(04):108-111。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文认为,中国古典文学名著的英译间接促进了中医文化的海外传播。本文分别从杨宪益与戴乃迭的《红楼梦》译本和霍克斯的译本中择取相关实例进行了对比分析,就译者在译入语中对中医文化信息的诠释进行了例证分析与解读,提出了批判性的观点和建设性意见,以期促进中医翻译研究和中医文化的对外传播。
关键词:红楼梦, 英译, 中医文化, 对外传播
- 刘安洪,2013,平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示[J],《外国语文》(06):128-132。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:论文在Werlich文本语法的基础上,试图构建一个适用于博物馆概况英译的平行文本比较模式。论文对比分析了中英文博物馆概况在文本惯例上的特点,并藉此探讨了英译中国博物馆概况所获得的若干启示。通过对平行文本的对比分析,论文提出了英译中国博物馆概况时可采用某些变通翻译策略并配以例子予以分析。
关键词:平行文本, 博物馆概况, 文本惯例, 英译, 策略
- 钟明国,2013,西方《文心雕龙》英译研究:现状、方法与不足[J],《外国语文》(05):119-123。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:作为中国古典文论集大成之作,《文心雕龙》在西方的翻译研究现状足以透射出西方对中国文论思想体系的基本态度。回溯西方《文心雕龙》英译研究历程,系统梳理主要研究成果,归纳其主要研究方法,总结现有研究成果数量稀少、研究群体弱小、缺乏系统研究、关注层面单一等主要缺陷,透析西方主流学界对中国传统文艺批评理论的冷漠态度及其原因,为后续相关研究提供借鉴。
关键词:英译, 研究方法, 缺陷, 冷漠态度
- 文军,2013,汉语古诗英译的描写模式研究——以杜甫诗歌英译的个案为例[J],《外国语》,36(05):72-81。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:基于规范理论,本文构建了适用于中国古代某一诗人诗歌英译的描写模式,即从翻译期待、文本择选、译介结构、译介策略四方面分阶段对之进行描写。文章以杜甫诗歌英译为个案,对这一模式进行了验证,并提出了扩展模式。
关键词:汉语古诗, 英译, 描写模式, 杜甫, 个案研究
- 王斌华、简汀滢,2013,中国品牌英译的调研报告[J],《外语教学》,34(05):97-100。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:品牌英译是中国企业和产品"走出去"的一个重要步骤,本文报告关于中国品牌英译的一项较大规模调查研究结果。调查以国家工商总局认定的"中国驰名商标目录"所列576个驰名商标为样本,对中国品牌英译的现状和方法进行了定量和定性分析。调查发现,目前中国品牌英译的实际方法有八种,包括:无翻译、拼音法、直译法、音译法、音义结合法、意译法、使用字母或数字、使用非英语翻译。在讨论各种方法优劣的基础上,对中国品牌英译的策略提出了建议。本次调研能为翻译工作者和企业营销决策者提供实证数据参考。
关键词:中国品牌, 英译, 翻译方法和策略, 调查研究
- 陈国华,2013,对孔子教育哲学五个基本理念的重新解读与英译[J],《中国翻译》,34(06):50-56。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:孔子作为哲学家在西方哲学界没有得到像老子那样的认可,一个原因就是,《论语》中所包含的许多哲理在现有译本中没有正确或充分传达出来。尽管有学者提出要对孔子进行哲学翻译并在其伦理哲学和政治哲学的翻译上取得了一定进展,但孔子有关教育的一些哲学理念并没有得到正确或充分的解读和传译。本文对"学而时习之"、"温故而知新"、"自行束脩以上"、"民可使由之;不可使知之"和"唯女子与小人为难养也"进行重新解读,对比《论语》11个重要英译本的译法,提出了新的译文
关键词:《论语》, 教育哲学, 解读, 英译
- 陈梅、文军,2013,评价理论态度系统视阈下的白居易诗歌英译研究[J],《外语教学》(04):99-104。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文从评价理论的态度系统角度,对白居易10首叙事诗以及Levy的英译在情感、判断、鉴赏三大子系统的评价资源的分布和使用频率进行了研究。研究发现,Levy的翻译有增加态度资源的倾向,但情感资源翻译不够充分,在正面评价和负面评价的比例上和原诗有差距,对于负面评价译诗多用明确表达等评价策略特点。而这些评价策略和白诗英译者Levy的翻译目的即强调译诗的可读性紧密相关。
关键词:白居易诗歌, 英译, 评价理论, 态度
- 王颖冲、王克非,2013,中文小说英译的译者工作模式分析[J],《外国语文》(2):118-124。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:早期中文小说英译时,译者群体尚未职业化,工作方式呈"个人主义"色彩。随着中西文化交流日益频繁,从事中文小说英译的群体逐渐扩大,不仅合译的案例增加,还出现了集体翻译、作者译者合作等情况。译介活动中各行动者之间协同互动,译者的工作模式总体呈多样化和网络化发展。本文讨论译者与译者、译者与作者、译者与机构等几组关系,梳理译者工作模式的发展过程,探索它对翻译策略和译文效果的影响,这有助于对翻译过程和译者类型等问题的研究。
关键词:中文小说, 英译, 译者工作模式
- 姚振军、郑旭红、徐鹏涛、王继升,2013,面向《道德经》英译的基于短语的机器翻译探析[J],《山东外语教学》,34(3):109-112。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文以《道德经》现有英译本为训练集,进行基于短语的面向古汉语到英语的统计机器翻译研究。实验分别以字为基本分词单位和以短语为基本分词单位对同一源文本进行处理,并对比两次实验所得机器翻译的译文评测的BLEU值,研究发现:在《道德经》英译中,基于短语的统计机器翻译的具有一定优势。
关键词:机器翻译, 中文分词, 道德经, 古汉语, 英译
- 张丽,2013,“水货”英译之辨析[J],《中国翻译》,34(2):113-115。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:"水货"一词作为新兴术语,最近频频出现在专业及非专业文献中。该词也被各种汉英词典所收录,但是各词典给出的英译却是五花八门,该词的翻译出现一词多译,译名混乱的现象。本文从"水货"的渊源入手,从深层次挖掘"水货"和相关概念的区别与联系,从而找出其作为术语意义上的准确英译,即"genuine parallel imports",及其作为俗语意义上的准确英译,即"counterfeit"。
关键词:水货, 英译, 术语, 辨析
- 潘智丹,2013,论古典戏剧中集唐诗的英译[J],《中国翻译》,34(1):103-106。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:集唐诗是汇集不同唐诗的诗句形成的一种特殊集句诗,在中国古典戏剧中有着特定的戏剧功能和作用。因集唐诗的创作有着独特的要求,在翻译的过程中必须区别对待。本文将通过分析集唐诗翻译的难点、重点和具体的案例,探讨集唐诗的翻译原则。
关键词:古典戏剧, 集唐诗, 英译