- 辛红娟、唐宏敏,2017,飞鸿雪泥译一生——杨宪益诗歌翻译与创作[J],《中国翻译》,38(2):60-66。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
从先秦文学到中国现当代文学,从《奥德修纪》到《卖花女》,杨宪益译著跨度大、数量多、质量高、影响深远,几乎遮蔽了他的诗人身份。本文从杨宪益师从魏汝舟、受教布伦顿、跻身诗友社、出版打油诗等几个历史时段,描画其结缘旧体诗,投身中外经典巨著翻译的历史情由,探寻杨宪益不同时期的诗歌创作与翻译的关系,以期为杨宪益整体研究提供有价值的参考。
关键词:杨宪益; 旧体诗; 诗歌翻译;
- 赵小兵,2018,双语互参在俄语诗歌汉译中的作用[J],《中国翻译》,39(1):104-110。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
诗歌翻译之双语互参式审美意义重构,除了基本词句义,应特别重视意象、意境及诗语节律美的体现。为了克服双语差异带来的困难(抗译性),翻译有时变成了创作,不仅是译者为之,而且是双语互参所致。双语互参在诗歌翻译的意义重构中发挥着语言自身的创造力与诗学功能。
关键词:诗歌翻译; 意象再造; 意境再造; 诗语节律; 双语互参;
- 曹丹红,2015,诗意是翻译中不会失去的东西——兼评伊夫·博纳富瓦的翻译诗学[J],《外语教学》,36(6):93-98。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
"诗意会不会在翻译中失去"是诗歌翻译研究者争执不休的问题。本文通过介绍并评析法国著名诗人翻译家博纳富瓦的诗学与翻译诗学观,为思考这一问题提供了另一种视角。博纳富瓦的诗学又被称为"在场"诗学,它强调诗歌的首要任务是对"在场"即人类在世经验的揭示和体验。"在场"诗学启发下的翻译诗学不强求译诗与原诗表面形式的对应,而是主张译者借助自身经验去体验原诗的"在场",并借助自己的语言完成对原诗"在场"的重构。在"在场"翻译诗学的视阈中,翻译不但不会令诗意丢失,甚至成为了延续诗意的重要方式。
关键词:博纳富瓦;翻译诗学;诗歌翻译;“在场”;经验
- 焦鹏帅,2015,以介为主零星散译——弗罗斯特诗歌在中国的译介:1949年以前[J],《外语教学理论与实践》,34(1):82-88。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
针对目前弗罗斯特诗歌在中国译介研究中1949年以前的空白和不清表述的研究现状,本文借助大成老旧刊数据库和全国报刊索引数据库两个专业文献库进行细致考据,首次指出弗罗斯特及其诗歌在中国1949年以前的译介并非空白,而是成果累累,有介有译,并厘清了我国首位译介弗诗的译者和译作这两个重大史实。研究结果比现有论述提前了14年,同时对该时期的译介特点进行了总结,并从翻译研究的角度进行了成因分析。
关键词:弗罗斯特; 1949年以前; 诗歌翻译; 零星散译;
- 周领顺,2015,散文翻译的“美”与“真”[J],《中国翻译》,36(2):117-119。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
正散文属于"美文",汉英皆然。因此,"求美"便是首要的选择。许渊冲(2000)在论述"求美"和"求真"的关系时说道:求真是低标准,求美是高标准;真是必要条件,美是充分条件;……如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。如译的似的诗远不如原诗
关键词:许渊冲;原诗;sentence;杨必;流水句;原文意义;羚羊挂角;句法结构;诗歌翻译;并列结构;
- 王东风,2014,以逗代步找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据[J],《外语教学与研究》,46(06):927-938。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出"以逗代步"的翻译方法,主张用汉语的"二字逗"来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
关键词:诗歌翻译, 节奏, 音步, 以逗代步
- 王东风,2014,以逗代步 找回丢失的节奏——从The Isles of Greece重译看英诗格律可译性理据[J],《外语教学与研究》,46(06):927-938。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
历经一百多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段:即本土化阶段、自由化阶段和以顿代步阶段。尽管发展的趋势是离原文的诗学形态越来越近,但始终还是与原文保持着一定的距离,最明显的缺陷是原文由音步建构的节奏感没有在译文中体现出来。本文提出“以逗代步”的翻译方法,主张用汉语的“二字逗”来对应在英语格律诗中占绝大多数的双声音步,并用此法全文翻译了拜伦的名诗The Isles of Greece,以此证明英诗汉译时音步存在可译性的理据。
关键词:诗歌翻译, 节奏, 音步, 以逗代步
- 杨清波、吴传珍,2014,李清照《乌江》七译对比研究[J],《中国翻译》,35(04):79-82。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文以南宋文学家李清照的五言诗《乌江》为切入点,分析对比了目前学界对该诗的英文翻译,并据此联系相关的诗歌翻译理论,对7种主要译文加以点评,探讨了7种译文的特点及不足,最终尝试提出了新的译文。
关键词:李清照, 《乌江》, 诗歌翻译, 对比研究
- 王东风,2014,诗人译诗的诗学解读:兼评查良铮译《西风颂》[J],《外语研究》(03):63-70。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:有关诗歌翻译,翻译界的一个共识是:诗歌最好是由诗人来译。本文以诗人穆旦(原名查良铮)的著名翻译《西风颂》为例,从诗学的角度分析了他在几个主要诗学元素(押韵、节奏、建行和意象)上的处理方式,解析了这些方式背后的诗学理据,同时也从诗学和翻译技术的层面指出了该译诗中的细微不足,尤其是对"以顿代步"的方法是否真的能够体现原诗的节奏这一问题提出了看法。
关键词:诗歌翻译, 诗人译诗, “以顿代步”, 查良铮
- 汤富华,2013,消解与重构——论“五四”诗歌翻译对中国新诗表现技艺的影响[J],《中国翻译》(05):35-39。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:"五四"诗歌翻译颠覆并重塑了中国诗歌的观念、体裁、语言,同时也消解了传统诗歌的表现技艺,重构了全新的表现技艺。崭新的诗歌表现手法极大地推动了新诗运动,使得新诗的抒写空间得到极大的拓宽。
关键词:诗歌翻译, 中国新诗, 表现技艺, 消解重构
- 周俐,2013,文本的适度回归:翻译社会学研究的微观发展——看20世纪20年代新月派翻译实践[J],《外国语文》(2):147-150。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译学研究经历了从语言层面的分析到文化转向再回归社会这个更为宏观的层面。由于翻译的社会学研究的主要对象是翻译的外部因素,所以属于翻译的离心式研究。为了保持翻译学研究的生命力,需要适度的文本回归,即离心式研究与向心式研究的结合。基于法国社会学家布迪厄的社会实践理论,通过分析新月派翻译实践及中国文学场域的自主化过程,尝试从三个方面,即分析符号资本的传递及转移、习性与场域的双向作用以及场域的自主化过程,进行翻译社会学的微观化及逆向研究。
关键词:社会学途径, 文本回归, 诗歌翻译, 新月派
- 阎勇、吴琳,2011,英语诗歌研究的历史维度——第二届全国英语诗歌学术研讨会综述[J],《外国文学研究》,33(2):176-176。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>2010年10月29至31日,第二届全国英语诗歌学术研讨会在中南大学隆重召开。本次大会由中国英语诗歌研究会(筹)主办,中南大学外国语学院承办。会议代表围绕"英语诗歌(研究)的历史维度"主题,
关键词:诗歌研究,英语诗歌,历史维度,学术研讨会,中南大学,诗歌翻译,中国英语,英国浪漫主义诗歌,分组讨论,美国现代诗
- 钱志富、倪捷鸣,2013,诗歌翻译的认知意象编码[J],《山东外语教学》,34(2):101-107。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:意象是认知主体主观情感体验和客观现实世界相互契合的产物。不同认知主体面对同一情景,会由于视域焦点的不同而产生不同的认知意象和不同的外部语言表征,因而意象的传达是诗歌翻译的一大难点。本文以Langacker认知语法中的意象理论为视角,结合诗歌意象和认知意象的概念,探讨四大认知识解因素,即认知域的选择、视角、突显和详细程度对于诗歌翻译的指导评价作用。本文提出,译者通过语言线索解读原作认知意象时,需根据初始认知视域加以焦点调整,以使译作认知意象与原作认知意象达到最佳相似。
关键词:诗歌翻译, 意象编码, 认知语法, 视角, 突显, 详细程度
- 焦鹏帅、曹明伦,2012,诗歌译者应擅于捕捉原作者的情感——曹明伦教授访谈录[J],《山东外语教学》,33(6):3-7。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文就弗罗斯特诗歌在中国的翻译请教翻译家曹明伦教授,在他回顾历史的过程中,从弗罗斯特诗歌翻译个案到翻译研究中的诸多问题,如诗歌翻译中的韵式、复译、翻译研究中的翻译目的、译者身份等,他都阐发了自己独到的见解,同时辅以大量切身翻译实践,理论与实践相映成趣,为诗歌翻译与翻译研究提供了启示和借鉴。 更多还原
关键词:弗罗斯特, 曹明伦, 诗歌翻译, 翻译研究
- 陆干、刘晓辉,2012,基于文体特征的功能翻译方法——以古汉语格律诗英译为例[J],《外语教学》,33(6):109-113。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文推出了一种功能翻译方法。功能翻译是以功能语言学理论为基础,确立信息对等和文体对等两条翻译原则。翻译过程以句子为翻译单位,建构SL词义→信息参照系,实现TL信息对等转换;建构SL文体特征(功能)参照系,实现TL文体对等转换。然后,本文以古汉语诗词的英译为例,特别分析了汉英诗歌文体共同的主要特征(功能):意境、音乐性和凝练,作为文体转换的可操作通道,显示了诗歌的可译性。
关键词:功能翻译方法, 诗歌翻译, 信息对等, 文体对等
- 蒙兴灿,2011,胡适诗歌翻译的现代性探源——以《关不住了》为例[J],《外语学刊》(3):130-133。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:胡适是中国新诗运动的总设计师和开拓者。其著名译诗《关不住了》诠释了中国早期新诗现代性的发生与诗歌翻译密切相关。中国早期新诗最初的现代性实质上是翻译引进的现代性。它集中体现在译诗的语言表达、诗体形式和思想内容上。没有译诗;中国新诗的现代性就会因为失去影响源而难以发生。
关键词:现代性, 诗歌翻译, 早期新诗
- 王东风,2011,一首小诗撼动了一座大厦:清末民初《哀希腊》之六大名译[J],《中国翻译》,32(5):20-26。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:五四运动期间新文化运动;翻译究竟起了什么样的作用;一直是中国翻译学者想论却从未深入的问题。本文试图通过对清末民初六位译者对拜伦的TheIsles of Greece的翻译的分析;从一个侧面揭示该诗的翻译对当时的政治、文化和文学的重大影响;并同时借机探讨西诗汉译中的种种核心问题;如诗歌翻译的自由度问题、格律的可译性问题。本文还对译文变形处的理据进行了分析;指出在一些不可能是因为误解而误译的地方;往往都内含着译者的某种政治或诗学的诉求。
关键词:《哀希腊》, 诗歌翻译, 目的
- 汤富华,2011,论“五四”诗歌翻译对中国新诗内容的影响[J],《中国翻译》,32(3):16-19。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:由于中国传统文化"忌死讳欲"的价值取向使得中国诗歌内容极少显现诸如"死亡"、"爱欲"等最本质的生命词汇;而"五四"诗歌翻译带来的诗歌内容将中国诗歌引致中国传统诗歌不愿也不敢触及的认知领域;表现出来的内容完全不同于传统的感性特征和认知模式。胡适、李金发及徐志摩等新诗先驱通过其自身的诗歌翻译及新诗创作拓开了全新的叙事疆域;不仅颠覆了文言旧诗的表达内容而且对诗歌书写内容产生了重要影响。
关键词:诗歌翻译, 情欲主题, 死亡主题, 影响
- 谭渊,2011,布莱希特的《六首中国诗》与“传播真理的计谋”[J],《解放军外国语学院学报》,34(3):105-109。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:将布莱希特流亡时期翻译的《六首中国诗》与其所依据的韦利的英文蓝本进行了比较,可以看出,布莱希特在翻译过程中有意偏离蓝本并借助译作反思自己的流亡经历。在关于白居易生平的第一个注解中,布莱希特就有目的地突出了白居易的批判倾向并将他塑造成典型的流亡作家和不屈的社会批评家。在诗歌翻译中,布莱希特也一再为求自我反思而偏离原文。通过有目的的改写和省略,他将中国古诗变为反映时事的现代诗歌,并将白居易变成理想化的社会批判诗人——虽屡遭流放却绝不放弃对统治者的批判。最终,人们发现隐藏在译本之下的是布莱希特"传播真理"的独特手法。
关键词:布莱希特, 六首中国诗, 诗歌翻译, 白居易, 流亡文学
- 罗选民,2012,衍译:诗歌翻译的涅槃[J],《外语教学理论与实践》(2):60-66。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文提出诗歌难译;非不可译;而最好的方法莫过于"衍译"。本论文从东西方的角度阐述了"衍译"的由来;界定了"衍译"的性质;根据诗歌翻译具有的种种不确定性;提出诗歌翻译的最佳途径是衍译。衍译不是归化;而是最大程度地追求互文性;让译诗保持原文的精神和形式;让译者真正做到"一仆两主"。作者以所教学生的诗歌翻译为例;以说明"衍译"是如何在诗歌翻译教学中得到实践的。
关键词:衍译, 诗歌翻译, 互文性, 翻译教学, 创作