摘要:中文母语译者在从中文译入英文的过程中,往往会出现译文不够自然的问题。原因之一是译者未掌握好英语中"语篇的规范约定"。本研究针对社论型文章的中译英译文进行研究,以Biber(1988)对英文书面语与口语各种文类变化的"多维度方法"研究为基础,采用其第四"维度"之"说服性标记语",作为中译英社论型文章译文的语篇规范,旨在探讨中文母语专业与非专业译者及英文母语专业译者,在中译英社论型文章时,遵守该文类说服性标记规范的状况为何,并比较三类译者之间是否存在差异。
关键词:中译英, 中译英语料库, 翻译规范, 说服性标记语