摘要:翻译是一种复杂的语言文化信息的传递和再现过程;是译者的跨文化交际行为和活动。俄罗斯后现代作家创作出带有"混杂—引文"特征的后现代小说。这是一种跨文化、非线性、开放性、多元化的文本。对俄罗斯后现代小说的翻译就是一种跨语际、跨文化的书写行为;是语言和文化信息的传递、再现、交流和传播。本文拟从跨文化的视角;以当代翻译理论为依据;就跨文化"混杂—引文"表现方式的体裁种类间杂、语言游戏、拼贴等展示出的后现代小说特征;研究在俄罗斯后现代小说翻译过程中的翻译行为、翻译策略和翻译方法;力图将宏观的翻译理论思考和具体的翻译操作结合起来;拓宽翻译者的视野;为俄罗斯后现代小说的翻译研究提供一种思路和应对策略。
Translation is a complicated process of transmission and representation of language and culture information and an inter-culture communication action and activity of translators.Russian post-modern writers created post-modern works with the characteristic of "hybrid-quot".They are inter-cultural,non-linear,opening and multivariant texts.But translation of Russian post-modern novels is a writing action,a transmission and representation,an exchange and transmission of language and culture information.From the contemporary translation theory and the inter-cultural angle,the paper will study translation action,translation tactics and translation methods of Russian post-modern novels,analyze their hybrid styles and piece together their characteristics.Therefore,the author tries hard to combine microscopic translation theory with concrete translation operation,in order to broaden the vision of translation researchers and supply the translation study of the Russian post-modern novels with a new mentality and strategy.