热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
诗歌翻译的再语境化——从龙应台的译作《紫杜鹃》谈起
作者: 王国凤
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:1077; 顶:0; 踩:0)
王国凤,2015,诗歌翻译的再语境化——从龙应台的译作《紫杜鹃》谈起[J],《外语与外语教学》,36(2):80-85。
当前对再语境化的研究或以互文性为主,或停留在广义的社会文化层面,没有突出语言使用者主体。本文意图明确再语境化和语境是人类心理构建的内核这一观点,指出翻译过程是译者运用再语境化和互文性主观梳理语言关系以达最佳效果的过程,诗歌翻译也是如此。作为"个体的人"和"集体的人",诗歌译者的文化观影响了诗歌形式、意境、典故和神韵等方面的再语境化。本文还进一步提出:在译者笔下,源语文本、源语文本的前文本、目的语文本、目的语文本的前文本在再语境化过程中联接在一起,形成了更大的互文网络。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2