热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例
作者: 夏天、陈雪杰
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:423; 顶:0; 踩:0)
夏天、陈雪杰,2015,19世纪后期中日外交官古典小说译出比较——以陈季同与末松谦澄译介活动为例[J],《中国翻译》,36(5):40-45。
本文从文本选择、翻译策略与译本接受三个方面,比较陈季同与末松谦澄这两位同一时代的中日外交官对本国古典小说的译介活动,旨在勾勒中日两国通过文学译出进行的文化外交,在目的、路径、效果等方面的异同,从中窥见19世纪后期中日两国在对外文化传播以及公共外交中的策略和倾向性之异同。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2