摘要:波斯中古诗人欧玛尔·海亚姆的四行诗集《鲁拜集》;经英国诗人菲茨杰拉德的创造性翻译;成了英国文学的瑰宝;其汉译本也异彩纷呈;其中物理学家黄克孙的译本备受称赞。菲译和黄译都是以不忠实于原作著称的;黄氏称之为"衍译"。本文以互文性理论为基础;以《鲁拜集》的菲译和黄译为例;指出衍译的实质是在互文性基础上翻译和创作的结合;是译诗的有效途径。
Rubaiyat,the quatrains written by the ancient Persian poe t Omar Khayy am,has become a gem of English literature after being creatively translated b y the British poet Edward FitzGerald in 1859.Its various Chinese translation ve rsions have also aroused intensive attention,among which the most praised one was made by a physics professor of MIT:Kerson Huang.Ironically,both FitzGerald ’s and Huang’s translations are well known for their unfaithfulness to the ori ginals.Through the analysis of their translations,this paper points out that i mitation method,half translation plus half writing on the basis of intertextual ity,is an effective way to translate poetry.