摘要:
本文首先评述翻译作为"功夫"或者太极推手的本质,让一组中文和非中文的哲学及翻译话语中具代表性的有关语言和写作/阅读/翻译的观念形成对话,互为犄角地构成一个连贯的理论论述,以揭示翻译的阴阳诗学。从这一角度观照,翻译就成了两个语言的言说能量互补互济的转化,来创作一个节奏与源文呼应互映的译文。在这样的能量转化中,译入语要"舍己"地放弃其先入的评判假定来取得最大限度的放松、灵活与警觉,以便对来自源文的能量流做出"稍触即应"的反应,如同追求"不丢不顶"的太极推手。论文认为,如此的翻译,可以砥砺一个译入文化对自身及源文化在场的敏感,并能扩大该文化在创作译文中对源文言说能量"引进落空"的化解和吸收能力。