热点聚焦
学术资讯
研究方法
科研工具
论文写作
期刊投稿
课题申报
学术出版
What's Hot
特别推荐
经典必读
教材研究
统计分析工具
语料库工具
常用术语
首页 > 文献推荐 > What's hot
more
翻译:构建译语受众与原语“他者”对话环境的过程——以《以赛亚·伯林书信集》翻译为例
作者: 陈小慰
出版时间:2015年
顶 踩 收藏 取消收藏 分享链接: (浏览人次:789; 顶:0; 踩:0)
陈小慰,2015,翻译:构建译语受众与原语“他者”对话环境的过程——以《以赛亚·伯林书信集》翻译为例[J],《外语研究》(5):66-71。
翻译是跨语言跨文化的对话。译者所起的作用,是在涉及到三个人的对话过程中,帮助原文作者和译语受众相互沟通,达到对话的预期目的。因此,翻译的关键在于为译语受众与陌生的原语"他者"构建适宜的对话环境。本文作者以翻译《以赛亚·伯林书信集》(卷1飞扬年华:1928-1946)的翻译实践为例,从把握总体基调,构建对话基础;克服受众局限,关注受众预期;精心设计话语,有效改善缺失等几方面,探讨如何在翻译中有效构建译语受众与原语"他者"的对话环境。
CNKI
关于本文献的更多信息可查询:
添加回复:
您可能还感兴趣的是:
友情链接
我要提意见
版权所有 © 2006-2024 外语教学与研究出版社 高等英语教学网 京公网安备:11010802020838号 京ICP备18030989号-2