摘要:本文对complement和"补语"这两个概念、它们的演变过程以及相互间的关系进行了梳理。事实证明;complement和现代汉语语法理论中的"补语"有区别;"补语"这个概念无论在现代汉语语法理论中还是在实际运用当中都相当混乱。本文建议将complement仅译为"补足语";汉语中原有的"补语"根据其句法功能分化为后置状语和次级谓语。
Chinese’supplement’ is taken as ’complement’ in language research and teaching while ’supplement’ and ’complement’ are virtually two concepts.This paper starts from examining the concepts of ’complement’ and then looks for the origin and evolution of ’supplement’ and its connection with ’complement’.The paper shows that ’supplement’ as a syntactic notion in mo~dern Chinese grammar is different from the notion of ’complement’.Therefore,to mix up the two concepts brings inconvenience not only to the research on modern Chinese syntax,languages of minorities,dialects,ancient Chinese but also to the teaching of foreign languages and Chinese as a foreign language.It is suggested that ’complement’ should be only translated into ’buzuyu’ rather than ’buyu’ and that ’supplement’ be divided into two categories,’postposed adverbial’ and ’secondary predication’.