- 申连云,2016,翻译伦理模式研究中的操控论与投降论[J],《外语教学》,39(2):78-88。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
自二十世纪八、九十年代以来,有关“怎么译”的翻译伦理模式的构建众声喧哗,异彩纷呈,其中有两个声音是清晰可辨的,那就是主张从目的语语境出发,用自我的意图、目的、用途、计划或期待等对原文进行改写和取舍的操控论和主张放弃自我走向他人、让原文原原本本呈现的投降论。在这两种论调中,前者是倡导以自我为中心、以自我为尺度的利己主义,后者则是一种放弃当前目的、关怀原文本真状态和原文自身价值的利他主义。
关键词:翻译伦理; 怎么译; 操控论; 投降论
- 刘云虹、许钧,2016,异的考验——关于翻译伦理的对谈[J],《外国语》,39(2):70-77。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
不同语言与文化之间的差异性构成了翻译的必要性,而翻译的根本目标就在于打破文化隔阂、促进不同文化之间相互了解与融合。从这个意义来看,翻译活动中涉及的许多重要问题,就本质而言,是伦理层面的,即如何认识和对待自我与他者的关系问题。本文提出,无论从翻译的沟通与交流的根本属性来看,还是就翻译维护文化多样性的历史使命而言,尊重他者、尊重差异正是实现翻译伦理目标的基础与核心。同时,在中国文化“走出去”的时代背景下,中国文学的对外译介承载着中国文化对外传播与交流的战略意义,在目前“忠实”概念不断遭到质疑和解构的现状下,对忠实原则的坚守、对异质性的保留与传达,既是翻译伦理的要求,也是思想与文化得以继承和传播的必要条件。
关键词:翻译伦理; 差异; 他者; 尊重
- 刘嘉,2015,五三版《牛虻》译著的叙事建构及翻译伦理探微[J],《外国语》,38(02):65-72。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文参考蒙娜·贝克在《翻译与冲突:叙事性阐释》一书中所用之理论框架,并借鉴叙事伦理学的观点,对五三版《牛虻》译著中的叙事建构以及由此引发的翻译伦理问题进行了深入剖析。文章析出以下几条结论:第一,译著中的翻译建构不只是删节,还包括时空建构、标示性建构等多种策略。第二,翻译建构的参与者不仅有中青社,还有在选词上煞费苦心的译者李俍民。第三,翻译建构的驱动力是时代所赋予的,以维护社会主义国家政治利益为核心的伦理诉求,但推动译著完成的还有另一种理想化的伦理诉求,即再现作品文学性,沟通中西文化。这两种伦理思想的交锋使译本呈现出不同的叙事语调,为读者开启了无限想象的空间,也给后世研究者留下了有待挖掘的领地。
关键词:叙事, 建构, 翻译伦理, 《牛虻》
- 胡翠娥,2015,绘事后素:翻译批评理论与实践的有机结合——评安托万·贝尔曼《翻译批评探索:约翰·多恩》[J],《中国翻译》,36(01):63-67。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译批评理论与翻译批评实践的有机结合一直是我们追求的学科理想,安托万·贝尔曼的《翻译批评探索》在这一方面迈出了重要的一步。在书中,贝尔曼分别检视了当代流行的两类翻译批评理论,“倾向性翻译批评”和“描写、社会性翻译批评”,指出前者的好战色彩和后者的中立性都失之偏颇,最后以后海德格尔阐释学和本雅明的批评理论为基础,提出了自己的“生产性翻译批评”,其出发点是翻译的伦理,服务的目标则是“文学迁移”。
关键词:《翻译批评探索约翰·多恩》, 生产性翻译批评, 文学迁移, 翻译伦理
- 陈东成,2014,翻译伦理的大易阐释[J],《外国语文》(02):113-117。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:《周易》是一部智慧宝典,蕴涵丰富的伦理思想。文章援易入译,择其五大伦理观对相关翻译伦理进行阐释:修辞立诚;利以合义;交通成和;求同存异;进德修业。这些阐释为进一步从大易的视角研究翻译伦理做了一定的铺垫。
关键词:翻译伦理, 大易, 《周易》
- 陈伟、莫爱屏,2014,《数字化时代的翻译》述评[J],《外语教学与研究》(02):309-313。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>1.引言以计算机为核心的现代信息技术的飞速发展与广泛应用,给翻译等古老文化行为带来了前所未有的冲击与挑战。在数字技术与网络浪潮冲击下,现代翻译行为发生着一场深刻变革:新兴翻译业态不断涌现并迅速推广,从在线自动翻译到众包翻译(crowd-sourced translation),从专业网络翻译到智能手机中的翻译工具,翻译革命无处不在。那么,在如今的谷歌翻译时代,译者的前途何在?
关键词:翻译行为, crowd, 数字技术, 专业网络, 谷歌, 权力话语, 翻译学研究, 信息技术, 众包, 翻译伦理,
- 袁筱一,2014,翻译事件是需要构建的[J],《外国语》,37(03):4-5。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>国内翻译理论研究的发展走过了三十多年的路程,从大家都不知道翻译理论为何物,到今天不再怀疑翻译学可以作为独立的学科存在,应该已经有了长足的进步和发展。当然,我们在此不需要对这些年以来翻译理论的进展进行详述。总体而言,我们在翻译领域的研究大致可以分为四类:前三类应该说是翻译理论研究的基本部分:即(文学)翻译的基本问题、翻译史研究和翻译批评。对于翻译基本问题,亦即翻译本质的探讨是三十几年前,翻译理论研究
关键词:翻译理论研究, 翻译批评, 翻译史, 翻译领域, 翻译本质, 西方翻译理论, 翻译学科, 翻译文本, 翻译伦理, 翻译市场,
- 侯丽、许鲁之,2013,从Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式谈译者主体对翻译伦理的坚守[J],《外国语文》(06):133-136。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译研究的文化学转向赋予了译者更多的能动性,译者主体地位得以加强。在文化学研究的背景下,一些西方学者提出了翻译研究中的伦理回归,其中,芬兰学者Andrew Chesterman的五个翻译伦理模式为译者主体性研究提供了新视角。跨文化交际中,译者须遵守翻译伦理与职业道德规范,既要看到客体的制约性,又要正确发挥主体能动性。
关键词:安德鲁·切斯特曼, 翻译伦理, 译者主体性
- 胡庚申,2014,从“译者中心”到“译者责任”[J],《中国翻译》,35(01):29-35。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:译者主导翻译过程、协调"三者"关系、践行生态理性、落实"四合"规范、对话一切"他者",其"中心"地位无可替代,其译者职能责无旁贷。"译者中心"论的更加理性和走向成熟主要呈现在两个方向上:一个是翻译过程中的"译者主导";另一个是翻译伦理中的"译者责任"。文章指出,译者只有通过对包括文本和翻译生态环境在内的一切"他者"承担责任,从生态整体主义和生态理性的视角审视自己与一切"他者"的关系,才能将一种更大的责任意识融入翻译活动之中。由此观之,从微观翻译行为层面上的"译者中心"到宏观翻译理性层面上的"译者责任",这一理念的衍展将具有生态翻译伦理意义。
关键词:生态翻译学, 译者中心, 译者责任, 生态翻译, 翻译伦理
- 方薇,2013,翻译伦理研究:需要走向更为开阔的视阈——国内“规范导向”翻译伦理研究反思[J],《外语研究》(04):70-75。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在我国,新世纪伊始兴起的翻译伦理研究很大程度上是作为译者主体性制约因素受到关注;在"制约"思路主导之下,伦理概念被众多研究者常识性地理解为"规范",而翻译伦理研究也多被界定为"研究并制订规范"。本文将具体分析国内这种以"规范"为导向的翻译伦理研究的内涵,并借鉴伦理学的当代发展,提出翻译伦理不可轻易等同于"规范伦理"或"规范研究"的观点。鉴于此,文章呼吁国内翻译伦理研究有待进一步拓宽视阈,发掘更多的研究"入口"。
关键词:翻译伦理, “规范导向”, 反思, 规范, 价值
- 涂兵兰,2013,从三次翻译高潮看我国译者的翻译伦理[J],《外语教学》(04):105-108。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译伦理主要探讨译者与其他各翻译主体之间的关系及其在翻译过程中所采用的翻译策略。通过对中国历史上三次翻译高潮的观察发现,译者与翻译活动各主体在不同的时期形成不同的伦理关系,其关系由单一到复杂,译者所采用的策略却均以"归化"为主,从而折射出译入语主流文化对译者翻译伦理的制约。
关键词:译者, 翻译伦理, 伦理关系, 主流文化
- 侯林平、李燕妮,2013,“评价理论”框架下译者主体性研究的新探索——《翻译中的评价:译者决策关键之处》评析[J],《中国翻译》(04):53-56。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>由于译学界自1990年代对翻译伦理和翻译哲学的关注,译者主体作用得到强调,译者主体性研究最终成为译学研究的一个热点问题(Bassnett,2004:9)。译者主体性研究有多种视角,主要包括阐释学视角、解构主义视角、女性主义视角、接受理论视角、多元系统理论视角和关联理论视角等。最近,国际著名的Routledge出版社推出了Jeremy Munday教授新著《翻译中的评价:译者决策关键之处》。
关键词:译者主体性,评价理论,翻译伦理,理论视角,主体性评价,评价语言,决策过程,译学研究,翻译研究,个案研究
- 潘平亮,2013,Translation Technology and Translation Theory: Dialogue with Anthony Pym on Localization[J],《中国翻译》(04):61-64。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>Anthony Pym现为西班牙Rovira i Virgili大学教授,欧洲翻译协会主席,主要从事翻译和跨文化研究,提出了翻译研究从文本转向译者主体、翻译"本土化"(inculturation,也有人译为"本地化")等理论观点,是近年来翻译界一位非常活跃的翻译理论家。在此次访谈中(2012年12月),Pym就翻译本地化谈及了翻译技术:他本人对翻译技术的理解、翻译软件、本地化翻译与传统翻译的巨大差异和翻译理论:译者在本地化翻译中的角色、跨文化理论、翻译伦理、翻译理论的发展方向等问题,是对近年来翻译本地化研究所作的一次较为系统的阐述。
关键词:翻译理论,翻译伦理,跨文化研究,翻译技术,翻译研究,理论观点,翻译协会,本土化,译者主体,翻译软件
- 刘微,2013,翻译学:走向解释学模式与质疑伦理——评韦努蒂新著《翻译改变一切》[J],《中国翻译》(03):49-52。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>《翻译改变一切》(Translation Changes Everything)是韦努蒂2013年出版的一部最新专著书中收集了2000年以来韦努蒂的翻译理论学术论文。本书由14个部分组成,话题涉及翻译的基本概念、翻译的哲学、社会学以及历史观,还讨论了翻译研究、译者培训及译著出版方面的趋势与潮流,以及如何将翻译当作翻译来阅读和教学等。可以说,此书汇集了韦努蒂对翻译各个方面的所思所想。
关键词:归化翻译,解释学,译入语,翻译理论,异化翻译策略,翻译伦理,翻译学,文本,工具论,翻译过程
- 方薇,2013,中西翻译伦理研究:方兴未艾还是根基未稳?——兼论国内的“翻译伦理”概念界定[J],《外国语》(04):86-95。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:新世纪以来的十余年间,"翻译伦理"已逐渐成为了翻译理论研究者所耳熟能详的重要概念。然而,相比上世纪八九十年代涌现出多部专门论述翻译伦理问题的重要著述,近十年来西方相关研究并未取得更大突破;反观我国,近年来对翻译伦理问题的强烈关注似乎产生了更为丰硕的成果,倡导建构"翻译伦理学"、"翻译的伦理学研究途径"的相关论述层出不穷。本文将对中西翻译伦理研究的大体发展路径进行梳理综述,并借鉴道德哲学、伦理学领域在当代的重要发展对国内的"翻译伦理"概念界定进行深入探讨。在此基础上提出,"翻译伦理"不等于"翻译规范";就目前国内相关研究成果来看,对"翻译伦理"基础概念的探讨有待进一步开阔视阈,为可能的"伦理学途径"翻译研究打下基础。
关键词:翻译伦理, 中西翻译伦理研究, 概念界定, 规范, 价值
- 李红红,2013,翻译伦理视角下审视胡适的翻译活动[J],《外国语文》(s1):143-146。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在翻译活动中,译者作为操作主体,其自身所具有的伦理观和所处的伦理环境对其翻译文本和翻译方法的选择都会产生极大影响。从翻译伦理的视角,进一步从微观层面剖析了胡适先生的翻译活动。胡适先生在翻译文本选择上主要偏向于诗歌、戏剧等西方文学原著的翻译,在翻译方法上主张直译,翻译话语选择上主张白话,作者认为这些都与他自身以及当时社会的伦理观密切相关。
关键词:翻译伦理, 胡适, 翻译文本, 翻译方法
- 李民,2013,中韩口译过程中译员伦理规范的审视[J],《解放军外国语学院学报》,36(2):101-105。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:21世纪以来,翻译伦理研究受到国内学者的广泛关注,各种对翻译伦理的理论研究和运用西方理论成果探讨翻译实践的研究层出不穷,然而这些研究都仅停留在笔译层面。众所周知,翻译分笔译和口译,如果以笔译领域中的译者伦理代替口译领域中的译员伦理,容易犯以偏概全的错误。所谓口译伦理,即口译译员在跨文化交际过程中作为交际活动主体所必须遵守的道德规范。在中韩口译过程中,笔者提出了4大伦理规范,即忠实再现原语核心内容、为跨文化交流提供服务、促成文化信息的沟通、恪守文化伦理规范。
关键词:翻译伦理, 中韩口译, 译员伦理
- 吴赟,2012,中国当代文学译介伦理探讨——以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例[J],《中国翻译》,33(3):98-102。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:白睿文和陈毓贤合作翻译的《长恨歌》以对文化"他者"的再现为宗旨;体现了一种具有典范意义的道德意识和译介立场。该译本实践了作者与读者、他者与自我之间的理想共场;完成了异质文学的成功接纳;为我们重新审视中国当代文学译介的可能性与伦理观提供了思考的源泉。本文以翻译的操作伦理为视角;以《长恨歌》的英译本为研究个案;考察两位汉学家译者的翻译策略;阐明唯有充分尊重文本承载的文化差异;努力寻求异质性和可读性的平衡;才能真正实现文化交流的本源宗旨和翻译行为的终极使命。
关键词:长恨歌, 王安忆, 翻译伦理, 他者, 差异
- 方梦之,2012,翻译伦理与翻译实践——谈我国部分英文版专业期刊的编辑和翻译质量[J],《中国翻译》,33(2):92-94。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:作者对上海出版的部分英文版学术期刊的编辑和翻译质量作了调查。在此基础上;从翻译伦理的视角;对语言转换、专业期待、服务意识和译德诸方面举例进行分析。文章认为;我国英文版期刊译者和编辑的伦理素养有待提高;期刊的质量还有较大的上升空间。
关键词:英文版期刊, 翻译, 翻译伦理
- 臧夏雨,2012,从翻译伦理视角论译者有意识的“不忠”——以电影《叶问Ⅰ》和《翻译风波》为例[J],《中国翻译》,33(2):95-97。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译伦理关注伦理道德如何影响译者以及整个翻译过程。它不仅影响到翻译动机;还干预具体翻译实践。本文以两部电影为例;从语言和伦理两个层面解析译者有意识的不忠实行为。
关键词:翻译伦理, 操控, 《叶问Ⅰ》, 《翻译风波》