- 何雅媚,2017,韩素音青年翻译奖竞赛与本科英语专业翻译教学[J],《中国翻译》,38(6):39-43。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
韩素音青年翻译奖竞赛是目前中国翻译界影响力最大的翻译赛事。近十年,厦门理工学院英语专业三年级学生在该大赛中取得较好成绩。我翻译教学团队发现:帮助学生走近赛事,关注翻译过程,坚持比较翻译教学法,营造以学生为主体的课堂氛围,培养批评思维,利于激发翻译兴趣、挖掘翻译潜能、提升翻译素养,促使优秀学生翻译水平趋近韩素音青年翻译奖竞赛要求,达到以赛促学的目的。
关键词:韩素音青年翻译奖竞赛; 翻译教学; 以赛促学; 本科英语专业;
- 王初明,2018,续译——提高翻译水平的有效方法[J],《中国翻译》,39(2):36-39。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
续译方法是当今语言习得研究的衍生物,旨在提高翻译学习效率,助力培养合格翻译人才。本文详述续译的具体操作步骤,介绍续译的理论基础,论证其促学翻译技能的功效,凸显其在翻译教学中的应用价值。续译法的提出丰富了翻译教学手段,打开了翻译教学研究的新空间。
关键词:续译; 续论; 语言学习; 翻译教学;
- 许琪,2016,读后续译的协同效应及促学效果[J],《现代外语》,39(6):830-841。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文依据王初明"续论"中提出的"读后续译"方法,以维汉翻译为例,开展了一项验证该方法有效性的实证研究。受试需完成两项翻译任务,一项为"读后续译",另一项为"非读后续译"。结果显示:1)读后续译任务中存在协同效应,学生能够将前读译文中的语言结构运用到续译部分;2)读后续译任务能有效提高学生的翻译质量;3)学生对读后续译普遍持认可态度,认同其促学效果。研究结果验证了"读后续译"在翻译教学中的有效性。
关键词:读后续译; 协同; 翻译教学;
- 李克、卢卫中,2017,英语专业学生转喻能力对翻译能力的影响探究[J],《外语界》(1):64-71。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
转喻是翻译不可或缺的运作机制,然而转喻能力在翻译教学中的价值尚未得到充分探讨。本研究考察了英语专业学生转喻能力与翻译能力之间的关系,探究了影响翻译能力的转喻能力要素。结果表明,转喻能力对翻译能力具有一定影响,影响要素包括识别与创造转喻能力、转喻转换次数等。研究进而提出翻译教学中转喻能力发展的干预机制,以提升学生的翻译能力。
关键词:转喻; 转喻能力; 翻译教学; 翻译能力;
- 王少爽,2017,职业化时代译者信息素养研究:需求分析、概念阐释与模型构建[J],《外语界》(1):55-63。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
在翻译职业化时代背景下,信息素养对于职业译者的重要性愈发凸显。本文分析了职业化时代译者的信息需求,借鉴信息素养与翻译能力的研究成果阐释了译者信息素养的概念内涵,构建了职业化时代译者信息素养模型,进而探讨了译者信息素养对于翻译专业的教学意义。文章认为信息素养是译者胜任翻译职业的元素养,翻译技术教学应实现从技术能力培训向信息素养培养的目标升级。
关键词:译者信息素养; 翻译职业化; 翻译能力; 翻译教学;
- 张文鹤、文军,2017,国外翻译教学研究:热点、趋势与启示[J],《外语界》(1):46-54。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
随着翻译教育在我国如火如荼地开展,翻译教学研究正成为兼具理论与实践意义的领域。本文借助Excel与Cite Space分析工具,对翻译研究文献库和Web of Science中SSCI子库两个数据库中40多年来的国外翻译教学研究文献进行了年度发文量、关键词聚类与共引等方面的分析,绘制国外翻译教学研究知识图谱,分析国外翻译教学研究的热点与趋势,并提出其对我国翻译教学研究的启示。
关键词:翻译教学; 知识图谱; 研究热点与趋势; 启示;
- 傅敬民、谢莎,2015,翻译技术的发展与翻译教学[J],《外语电化教学》(6):37-41。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
新世纪的翻译呈现出全球化、信息化、技术化、本地化、职业化以及项目化等时代特征,由此导致翻译的诸多层面都发生了巨大变化。本文在论述现代翻译教学中翻译技术教学重要性的基础上,结合目前国内的翻译技术教学实际,围绕计算机辅助翻译(CAT)工具、记忆库及术语库的建设、翻译实践语料的选择、课程体系建设以及师资建设等五个问题进行了探讨。
关键词:翻译;翻译技术;翻译教学
- 戈玲玲、李广伟、王一鸣,2015,基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台建设及其教学模式研究[J],《外语界》(4):11-17。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本研究在建构主义理论指导下,以本源概念为研究对象,通过自主研制语料库的方式建立本源概念双语平行语料库,进而运用计算机编程技术和数据库技术开发一个基于校园网的Web教学平台,构建基于本源概念双语平行语料库的翻译教学平台系统,并在此基础上提出了"1+2+1"翻译教学模式,以期更好地为翻译教学服务。
关键词:语料库;本源概念;翻译教学;教学平台;教学模式
- 薄振杰,2015,论翻译理论与翻译教学的桥接方案——以“化境”分析与认知翻译分析的隐显互映为例[J],《外语教学》,36(03):85-89。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文基于Toury"纯翻译研究"与"应用拓展分支"之间关系的认识,以"化境"分析和认知翻译分析的结合为例,探讨翻译理论与翻译教学的桥接方案问题。文章指出,传统译论与现代翻译研究成果一显一隐,隐显互映,相互取长补短,可在培养学生审美情趣的同时,提升翻译教学的理性化层次。隐显互映是一种值得推广的翻译理论与翻译教学桥接方案。
关键词:桥接, 化境, 认知翻译研究, 翻译教学
- 王丽、戴建春,2015,基于微信的交互式翻译移动教学模式的构建与应用[J],《外语电化教学》(02):35-41。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文在分析翻译教学改革趋向、移动学习模式的基础上,尝试以建构主义理论为指导,整合利用微信的交互功能,构建基于微信的交互式翻译移动教学模式,使交互真正做到不受时空限制,随时随地进行,从而提高翻译教学质量。一个学期的教学实验结果表明,该模式能有效促进翻译教学交互,提高学生的翻译能力。
关键词:翻译教学, 移动学习, 交互, 微信
- 黄远鹏,2013,建构主义视阈下的翻译教学[J],《外语界》(06):65-71。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文针对目前我国翻译教学中关于建构主义的模糊认识,系统阐述了建构主义4个基本学派的主要观点,揭示了各个学派对翻译教学的启示。文章提出翻译教学应融合建构主义各派之长,培养不同翻译能力,开展有针对性的教学实践和研究。
关键词:建构主义学派, 翻译教学, 翻译能力
- 马军红,2014,翻译教学新视角——叶子南新著《认知隐喻与翻译实用教程》评介[J],《中国翻译》,35(04):64-68。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在《认知隐喻与翻译实用教程》中,叶子南从翻译实践者的角度,将认知隐喻研究的成果与翻译的具体实践联系起来,探讨了理论的思考与内化、理论对翻译实践的指导和对翻译教学的启示等。全书条理清晰、循序渐进地展示了作者的认知隐喻翻译观及其在翻译实践中的应用价值,指出之前翻译教学中理论和实践脱节的危害,对我们当下的翻译教学和翻译实践具有重要的启示和借鉴意义。
关键词:认知隐喻, 翻译实践, 翻译教学
- 王军平,2014,翻译错误的界定、评估以及对翻译教学的启示——一个功能主义的视角[J],《外语研究》(03):81-84。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:功能主义视角下的翻译错误不仅包括一般的语言错误或理解错误,更主要的是指没有实现预期功能的不恰当翻译。语言错误的一般判断标准是"对"或"错",而功能主义视角下我们所关注的翻译错误则属于非二元对立的选择性错误,它们在更高层面上反映了译者翻译能力的欠缺,这类错误是翻译教学应该针对的主要问题。从功能角度对翻译错误进行界定、分析和评估,能给翻译教学带来新的启示。
关键词:翻译教学, 翻译错误, 错误评估, 教学翻译
- 朱义华,2014,基于泛在教学平台的翻译课程群体系探索[J],《中国翻译》,35(02):44-47。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:外语本科专业的翻译课程既是外语教学的高级课程,也是培养翻译人才的基础课程。随着翻译与技术的结合日趋紧密,翻译技术能力已成为衡量译员翻译能力的重要指标。多元化翻译课程群体系的建设兼顾了技术环境下社会的需求,人才培养的目标与学习者的个人喜好,而基于泛在网络的翻译教学平台能很好地实现多元化课程与泛在学习资源的有效整合,从而构建出开放态的课程群体系,为学生提供便利通达、动态交互、选择多样的4A式"移动"学习环境,有助于培养适应信息技术环境的实用型外语专门人才。
关键词:泛在网络, 翻译教学, 翻译课程群, 教学平台, 信息技术
- 李小撒、柯平,2013,过程教学法在翻译教学中的应用——以同伴互评和评注式翻译为例[J],《外语教学》,34(05):106-109。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:以过程为取向的翻译教学关注翻译过程本身,而是与以结果为取向的翻译教学则关注翻译的最终结果。本文拟以同伴互评和评注式翻译为例,阐述以过程为取向的教学法对翻译教学的意义。
关键词:过程教学法, 翻译教学, 同伴互评, 评注式翻译
- 杨科,2013,从翻译技术及项目管理实践探索翻译教学和科研方向[J],《中国翻译》(05):56-58。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:随着信息技术高速发展,翻译行业运作模式也面临着从传统翻译模式向新的流程化、多线程、高效率模式转变,这样才能满足客户和社会快速运作的需求。计算机辅助翻译技术和翻译项目管理在新环境中起着越来越重要的作用。从计算机辅助翻译技术和翻译项目管理实践角度反思高校翻译教学科研如何与社会实践有机结合,对进一步优化高校翻译教学科研方向,提高教学科研质量,具有积极意义。
关键词:计算机辅助翻译技术, 翻译项目管理, 翻译教学, 翻译科研
- 陈毅平,2013,改写与细节——对“‘达旨’与细节”一文的补充[J],《中国翻译》(04):68-69。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>谈到翻译的忠实,细节处理是一个绕不开的话题。《中国翻译》2012年第6期刊登的《"达旨"与细节》(林克难,2012)一文旧话重提,但温故而出新,令人深思,对目前我国翻译教学和翻译实践都不无启示和警醒作用。文中提到翻译的两条标准,"经得起读"和"经得起对"(同上:78),的确简洁俏皮地道出了一般翻译质量的检验标准,既要表达流畅,也要忠实原文。通过准确传达细节以忠实原文,不为单纯追求译文漂亮而牺牲或忽略原文细节。
关键词:忠实原文,细节处理,翻译研究,文学翻译,文学作品,译文,翻译标准,翻译教学,改写,翻译实践
- 张慧琴、徐珺,2013,生态环境下“以学习者为中心”的翻译课程教学探索[J],《外语与外语教学》(3):41-43。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文针对翻译课程教学实践中"以学习者为中心"的教学理念,剖析其在生态环境下的具体内涵,以服饰翻译课程教学为依托,探讨基于生态环境下"以学习者为中心"翻译课程教学,包括教学目标的设定、翻译材料的选择,翻译课堂教学活动的开展、课后作业的布置以及评价学习者学习效果五个环节的实施过程;论证了生态环境下实施"以学习者为中心"翻译教学的可行性,并结合教学中存在的困难,提出了相应的对策。
关键词:以学习者为中心, 生态环境, 翻译教学
- 朱纯深、慕媛媛,2013,以文本解释力为导向的语料库翻译教学——香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析[J],《中国翻译》,34(2):56-62。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文从我们目前在建的一个供翻译与双语写作教学/自学使用的在线平台出发,介绍了如何通过以文本解释力为导向的标注原则来构建语料标注、练习及答案与注释以及专题板等不同学习模块之间的相互串联模式,并阐释这一规范化、体系化、可操作的语料库建设方法在翻译教学/自学中的应用。本文对平台试用过程中的学生反应和问卷反馈也做了定量和定性的统计分析,分析结果从一定程度上反映了学习者对以文本解释力为导向的在线语料库翻译教学平台的接受程度。
关键词:翻译教学, 语料库, 标注, 文本解释力
- 王少爽、高乾,2013,语料库翻译学的建构与拓展——王克非《语料库翻译学探索》评述[J],《中国翻译》,34(2):39-42。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:得益于计算机技术的发展,语料库翻译研究取得了喜人的研究成果,日益受到国内外翻译学者的重视。语料库翻译学被视为一种新的研究范式,逐渐成为翻译学的重要分支。《语料库翻译学探索》一书是王克非教授多年从事语料库翻译研究的经验结晶,论证了语料库翻译学的范式理据与体系,拓展了语料库翻译学的研究范围,并深化了语料库翻译学的应用研究。本书对于中国语料库翻译学的建设与发展具有里程碑式的重要意义。
关键词:语料库翻译学, 研究范式, 范式理据, 范式体系, 研究范围, 翻译教学, 双语对应语料库