- 文珊、何高大,2018,“节奏便是格律”——闻一多十四行诗译介的诗学解读[J],《外国语》,41(3):76-85。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
十四行诗进入中国的过程中,闻一多起到了至关重要的作用。本文考察了闻一多译介十四行诗的诗学动机,并通过具体案例,分析了他在翻译中对韵式、建行、诗学形象及节奏等诗学元素的处理方式。诗学的解读显示出在十四行诗的译介中闻一多"节奏就是格律"的诗学观发挥了强大的操纵功能,他力图重现原诗格律形式,尤其是在节奏方面的处理,反映了他借助十四行诗的译介重建中国诗歌形式的努力。闻一多十四行诗译介对构建中国新诗格律产生了积极的影响,这也正是该翻译事件在中国文学史上的价值所在。
关键词:闻一多; 十四行诗; 译介; 诗学操纵; 节奏;
- 屠国元,2019,媒介视阈中的译介与接受——论“报人”郑振铎的拜伦构建[J],《中国翻译》,40(2):39-45。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
作为"报人"的郑振铎(1898-1958)在其担任主编的期刊媒介《小说月报》上对英国浪漫主义诗人拜伦(1788-1824)展开了集约化的大规模译介。他秉持"为人生"的文学编辑出版理念,精心选题组稿,注重编辑内容,同时悉心设计栏目,讲究编辑形式,看重拜伦在云诡波谲的近代历史风云之中能够对国民所起到的教化作用,借助《小说月报》这个媒介舞台,把拜伦建构成为一种催人奋进的象征符号,用以提高民众觉悟,为拯救半封建半殖民地的中国注入精神动力。
关键词:媒介; 《小说月报》; 郑振铎; 拜伦; 译介; 符号化;
- 张勇,2019,郭沫若所译“维特”形象在中国的传播与接受[J],《中国翻译》,40(3):75-85。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
郭沫若翻译的《少年维特之烦恼》在现代中国引起强烈反响,但是"维特"形象被中国读者所接受的重自由、强个性的典型性格特征,与歌德创作此形象本身所具有的西方悲情意识和时代内涵形成较为鲜明的对比。通过对郭沫若译介《少年维特之烦恼》的本源探究,可以明显地发现他推介"维特"形象最终的指归在于对五四新文化运动命题的回应和深化,《少年维特之烦恼》通过与《女神》形成的创作与译介的双位一体的双响炮,形成了对现代中国文化的全面参与与影响的态势,这也为外国文学典型形象如何合理有效的参与到中国文化发展的进程,并取得良好的传播效果提供了可供借鉴的思路和方法。
关键词:郭沫若; 维特; 译介; 传播;
- 刘茜、李清平,2018,《寂静的春天》在中国的译介——兼论翻译学与社会学的界面研究潜势[J],《中国翻译》,39(2):46-51。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
本文从翻译学与社会学的界面研究视角考察《寂静的春天》在中国的译介轨迹。从宏观层面分析该作品在我国集中出现多个译本有何社会动因;从中观层面阐释为何相同的翻译活动在不同历史时期的接受截然不同;从微观层面阐述不同译者的翻译策略有何差异。研究发现,《寂静的春天》在中国的译介图谱与社会学家布迪厄提出的"场域"、"资本"和"惯习"三个核心概念紧密相关,从而折射出翻译学与社会学的界面研究潜势。
关键词:《寂静的春天》; 译介; 翻译学; 社会学; 界面研究;
- 吴赟、蒋梦莹,2015,中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J],《外语教学》,36(6):104-108。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
自1989年至今十数年来,残雪共有6部小说经译介和传播,在英语文学界获得认可,形成了较好的文学影响力。其成功译介取决于残雪小说在译介过程对主体、内容、途径、受众、效果这五大要素均进行了有效的评估、把关和操控,符合了西方诗学准则、意识形态、文学审美、阅读习性等制约翻译文本接受的条件,因此成功地在英语世界构建了较为瞩目的文学地位。本文从这五大要素着手,剖析残雪小说在走入英语世界的各个环节中所涉及的不同要求、目标、运作,并由此归纳出可资借鉴与推广的译介模式。
关键词:残雪小说;译介;主体;内容;途径;受众;效果
- 张军、吴建兰、纪楚楚,2016,索尔·贝娄国内研究综述[J],《外语教学》,37(1):77-81。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
诺贝尔文学奖得主索尔·贝娄在美国文坛乃至世界文坛的巨大影响力,使其受到了国内外学界的广泛关注。本文围绕四个方面来回顾贝娄国内研究:多元化的研究视角、多样化的研究成果、译介与作品接受情况、存在的问题与展望。在中西文学不断交融,文学对社会诸多方面的影响日益凸显的今天,及时梳理贝娄国内研究的概貌,不但有助于我们深入理解索尔·贝娄作品的内涵,进一步推动对美国犹太文学的研究,而且有助于促进不同文明之间的交流与对话。
关键词:索尔·贝娄;研究视角;译介
- 汪晓莉,2015,文化软实力视角下的中国当代文学作品译介[J],《外语教学》,36(04):102-105。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:文化软实力体现了一个国家文化的渗透力和影响力,文学作品的对外译介是提升国家文化软实力的重要手段。中国当代文学作品在对外译介中,只有从译介内容的甄选、译者的培养和翻译策略的选择三方面着手思考,才能更为成功地输出我国的优秀文化,使其得到更多的认同和接受,从而提升我国的文化软实力。
关键词:文化软实力, 中国当代文学, 译介
- 刘贵珍,2014,翻译与时代话语变迁——查译拜伦诗歌在当代中国的译介与传播[J],《外语研究》(03):76-80。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:本文以查良铮翻译的拜伦诗歌在当代中国不同时期出版的几个选本为例,管窥拜伦诗歌在当代中国的译介与传播历程,阐释翻译与时代话语变迁之间的密切关系。研究发现,50年代的《拜伦抒情诗选》反映了当时抒情与革命的时代主题;新时期出版的《拜伦诗选》和《世界诗苑英华:拜伦卷》分别体现了文学审美的回归与彰显;新千年后,大众消费文化对微型事物的青睐,使得并非拜伦强项的抒情短诗广受欢迎,而代表拜伦真正艺术成就的长诗如《唐璜》等却遭遇一定程度的冷落。
关键词:拜伦诗歌, 查良铮, 时代话语, 译介, 传播
- 高方,2013,试析法兰西棱镜中老舍的多重形象[J],《外语教学》,34(05):75-80。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:老舍在法国的译介已经有近70年的历史。随着老舍作品在法国的不断译介,对老舍作品的理解得以不断深入。在译介与理解的互动中,老舍在法兰西的棱镜中逐渐呈现出多重的形象。研究显示,中法文学界对老舍的理解与阐释既有重合性,也有相异性。本文通过老舍在法兰西语境中呈现的多重形象的揭示与原因分析,衡量老舍作品在异域的价值,进而拓展老舍研究的视野。
关键词:老舍, 译介, 形象, 价值
- 党争胜,2013,中国古典代表小说在国外的译介与影响[J],《外国语文》(1):104-108。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:以中国六部古典代表小说在国外的译介和传播情况为基础,综述了中国古典小说在国外译介的历史,归纳了外国小说创作中的中国因素,阐释了中外文学之间的姻缘关系。
关键词:古典小说, 译介, 影响
- 王静,2013,奥地利现代文学在中国的译介与影响[J],《外语教学》(3):93-96。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:19世纪中期起的奥地利文学是德语文学中特殊而杰出的一部分,享有世界声誉。新文化运动中大量代表作被译介到中国,对中国文学的现代转型起到了不可或缺的奠基作用。改革开放后大批佳作翻译问世,不仅丰富了中国读者的视野,也对中国现当代文学创作产生了深远影响。
关键词:德语文学, 奥地利现代文学, 译介
- 傅浩,2012,叶芝在中国:译介与研究[J],《外国文学》(4):52-59。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:爱尔兰大诗人叶芝虽然早在20世纪20年代前后就已被介绍入我国,但在80年代之前,国内仅有其作品的零星汉译问世,相伴随的也只有一些介绍性文章,真正的学术性研究论著可以说寥寥无几。改革开放以来,叶芝才重新得到译介,其作品迄今已有多种汉译本,相关研究也逐渐深入。但总体看来,成绩还很浅薄。问题在于,我们对叶芝的了解还远不够全面深入。
关键词:叶芝, 译介, 研究, 中国
- 王珏,2012,中国叶芝译介与研究述评[J],《外国文学》(4):60-67。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:中国叶芝研究大致经历了三个阶段:第一阶段,五四运动到40年代,围绕作家的民族主义思想展开译介;第二阶段,80年代初至90年代末,聚焦于诗人的象征主义诗学及与现代主义诗歌的关系:第三阶段,90年代末至21世纪,走向多元综合的文学—文化批评。文章结合西方叶芝研究的发展趋势,探讨国内叶芝研究的特征、成就和不足,并提出具有反思性的愿景。
关键词:叶芝, 中国, 译介, 研究
- 高荣国,2013,晚清民初时期托尔斯泰作品的译介路径、原因及其误读[J],《外国文学研究》,35(3):118-124。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:晚清民初是中国接受俄国文学的初始阶段,这一时期我国对托尔斯泰译介的规模大大超过其他俄国作家。就翻译层面来看,我国译者最先翻译的是托尔斯泰的宗教题材中短篇小说,然后再过渡到他的长篇名著,翻译质量也逐步得以提高。从研究层面来看,托尔斯泰的传奇人生和宗教哲学思想一直是研究者们关注的焦点。托尔斯泰在晚清民初之所以受到热捧,首先是因为其哲学思想与我国儒家思想的某些相似而容易得到中国读者的认同。其次,托尔斯泰作品本身思想内涵丰富,艺术水准高,有可读性。再次,当时中国社会部分文化精英对托尔斯泰不遗余力的推介也是重要原因。不过,晚清民初时期俄国文学译介者的俄文水平普遍较低,手头缺乏原版著作而不得不借助英、法译本进行翻译,部分研究者片面地将托尔斯泰主义的某些方面与中国先贤的哲学思想等同起来,这也导致当时译介者对托尔斯泰及其作品的理解、阐释方面出现了不少偏差。
关键词:晚清民初, 托尔斯泰, 译介, 误读
- 李艳丽,2011,晚清俄国小说译介路径及底本考——兼析“虚无党小说”[J],《外国文学评论》(1):210-222。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:晚清小说研究极为丰富,然而,关于俄国小说译介的研究却十分匮乏。本论文细缕晚清俄国小说译介所依的底本,以一手资料证明日本的重要中介作用,并在辨明"虚无党小说"生产来源的基础上,探求晚清译介的俄国小说对于日本和中国的影响。
关键词:晚清, 俄国小说, 译介, 明治
- 谭惠娟、金兰芬,2013,美国非裔文学研究在中国:现状与问题[J],《山东外语教学》,34(2):18-25。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:中国对美国非裔文学的译介与研究已有百余年历史,大致可划分为"译介和宣传期"(1901-1976)与"译介和研究期"(1977-2012)两个时期。"译介和宣传期"的研究宗旨主要包含"爱国行为"和"政治行为"两个方面,"译介和研究期"则可细分为"获奖作品研究期"和"广泛研究期"两个阶段。中国对美国非裔文学的研究成就有目共睹,但也还存在许多不足:尚有大量优秀的美国非裔文学作品和理论成果有待翻译成中文;研究扎堆现象严重,缺乏系统性;重获奖作家轻早期作品,重小说轻诗歌和戏剧,重文本分析轻理论阐释,重个体研究轻整体研究;借鉴与批判意识有待加强;研究力量亟待整合,学术规范有待加强,研究成果的水平有待提高。
关键词:美国非裔文学, 译介, 研究, 现状, 问题
- 吴赟、顾忆青,2012,困境与出路:中国当代文学译介探讨[J],《中国外语》,9(5):90-95。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在文化多元共生的全球化格局中,世界关注中国、中国走向世界,已经成为一种必然的趋势。在"把中国介绍给世界"的迫切诉求之下,作为文化载体之一的文学,尤其是中国当代文学的世界化进程却始终步履蹒跚。面对迥异而又复杂的接受环境,中国当代文学的译介遭遇了怎样的现实困境?其问题根源是什么?如何采取有效的对策,让译作真正被海外读者接纳与欣赏?本文对中国当代文学英译现状进行综述分析,就中国文学海外译介的现实困境深入思考,并提出针对性建议,以探寻中国文学"走出去"的出路。
关键词:中国当代文学, 译介, 文化自觉, 走出去
- 屠国元、李静,2012,欲望化他者与言说自我——清末民初拜伦形象本土化中的译者主体身份检视[J],《中国翻译》,33(5):19-24。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在清末民初的社会语境中;经由《哀希腊》的翻译;梁启超、马君武、胡适把他们的社会理想投放在拜伦的身上;归化了他者拜伦;中国化的拜伦被如愿以偿地建构起来;逐渐成为清末民初时期的"社会集体想像物";因而具备了某种标本的意义;获得了极强的隐喻性和象征性;转化为民族救亡的符号资本。"他者"拜伦形象的塑造;书写了译者的民族救亡功利话语;张扬了译者的主体身份。
关键词:形象学, 拜伦, 他者形象, 《哀希腊》, 译介, 译者主体身份, 本土化
- 吴赟,2012,从译介A Red;Red Rose看翻译文学话语的变迁[J],《解放军外国语学院学报》,35(2):92-96。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:自1908年苏曼殊首译彭斯的诗歌A Red;Red Rose至今;百余年间;对这首诗的翻译、推介及评论层出不穷;体现了不同时代语境操纵下的不同诗学准则、政治背景和审美价值等。可以说;对"A Red;Red Rose"的译介;既是彭斯诗歌在中国译介的写照;同样也是汉译英诗所走过的文学历程;映照了中国翻译文学话语的建构与变迁。
关键词:汉译英诗, 罗伯特.彭斯, 译介, 诗学准则, 翻译文学话语
- 党争胜,2012,中国古典诗歌在国外的译介与影响[J],《外语教学》,33(3):96-100。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:论文采用译介学的视角;以中国古典诗歌在国外译介的历史为主线;探讨了中国古典诗歌在进入他国文化语境后对译介国文学尤其是诗歌发展所产生的影响;揭示了中国文学与多国文学间"互惠"的双边文学关系。
关键词:古典诗歌, 译介, 影响