- 陈小慰,2018,公示语翻译的社会价值与译者的修辞意识[J],《中国翻译》,39(1):68-73。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
国家《公共服务领域英文译写规范》系列标准的发布,为规范各地公示语翻译迈出了历史性的一步。但如何正确理解并在翻译实践中贯彻好《译写规范》中制定的翻译原则和要求,仍然是摆在公示语译者面前的挑战,需要相关研究者和从业者们深入研究。本文在当代修辞理论的视阈下,从公示语翻译主要体现的社会公共信息服务价值及社会形象塑造和文化传播价值等多层面的社会价值出发,尝试对《译写规范》制定的原则和要求进行解读、分析和论证,探讨公示语译者必须具备的修辞意识,以更好地实现公示语翻译的社会价值。
关键词:公示语翻译; 社会价值; 译者; 修辞意识;
- 许方,2018,昆德拉作品汉译中作者、出版者与译者的合力[J],《中国翻译》,39(2):40-45。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
近年来,译学界倾向于将翻译的生产活动置于一个更为开阔的场域中加以思考,作者、译者、读者,乃至出版者都被纳入到对翻译主体的考察中来。本文以昆德拉作品在中国的译介为例,就作者、出版者与译者的关系作一探讨,认为"信任"是昆德拉与其作品的中文出版者、译者之间建立稳固合作关系的基础,有利于保证译本质量,推进作品的传播;而"求真"是作者与译者在密切合作中对于翻译的共同追求。
关键词:作者; 出版者; 译者; 昆德拉;
- 孙三军、文军,2015,论翻译难度的测量:理论与方法[J],《外语界》(5):70-78。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
把握文本的翻译难度对于翻译教学、翻译认证考试和翻译研究均很重要,为此有必要了解翻译难度的测量对象和方法。本文提出了翻译难度测量研究的理论与方法框架,分析了影响翻译难度的两类因素:翻译任务因素(即文本阅读难度与翻译相关难度)和译者因素,并从测量原文的阅读难度、识别原文的翻译难点、测量译者的心理负荷等方面论述翻译难度测量。
关键词:翻译难度;测量;文本阅读难度;译者;心理负荷
- 屠国元、袁圆,2015,论文学翻译中译者的艺术思维[J],《外语教学》,36(02):88-92。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译是一系列心理活动的结果,翻译过程中的每一步都离不开译者的思维活动。任何的翻译活动都不是依靠单一的思维方式来完成的,而是不同思维形式通力合作的结果。文学翻译是艺术的再现活动,是译者从事的一项更为复杂的脑力劳动,要求译者具备文本再创作的一切思维能力和更高级的思维转换能力。文学翻译再创作实践中的技巧与方法,实际上就是译者艺术思维的技巧与方法。本文尝试探讨文学翻译中译者艺术思维的过程,并分析译者在再创作活动中所独具的艺术思维能力,从而进一步丰富文学翻译这一再创作现象的规律。
关键词:文学翻译, 译者, 艺术思维, 审美心理, 再创作
- 刘云虹,2014,译者伦理:身份、选择、责任——皮姆《论译者的伦理》解读[J],《中国翻译》,35(05):18-23。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:对翻译伦理的探索与思考是翻译研究的重要维度。然而,翻译伦理的内涵十分丰富,在民族、身份、翻译观各异的研究者那里往往呈现出不同的特征,需深入地加以理解与辨识。不少学者提出,相对于贝尔曼的"尊重他异性"的翻译伦理而言,皮姆所提倡的译者伦理具有明显的功能主义和实用主义色彩。本文认为,"功能主义"或"实用主义"的标签式概括并不足以揭示皮姆翻译伦理思想的真正内涵。基于这样的认识,本文立足于文本,以"什么是翻译"、"译者是使者还是混血儿"、"是否应该翻译"三个核心问题为线索,力图对皮姆颇具特色的翻译伦理思想加以进一步解读,并借以探寻翻译研究的伦理途径。
关键词:伦理, 译者, 皮姆
- 金其斌,2014,从“月牙儿学校”到“悉尼晨曦来临”——再论译者的“杂学”[J],《中国翻译》,35(04):83-87。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:译者"杂学"的欠缺一直为学界所诟病。本文通过剖析大量实例,分"报刊译名"、"误读上海"和"义勇中国"三部分,探究译者因文学史、中西文化交流史及近代史等"杂学"知识不足所带来的一系列翻译问题,以期促进译名的规范与统一,提升翻译质量。
关键词:月牙儿学校, 悉尼晨曦来临, 译者, 杂学, 译名
- 孟祥春,2014,葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J],《中国翻译》,35(03):72-77。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:被称为中国现当代文学英译首席翻译家的葛浩文对译者有着深刻的体认与思考。应《东吴学术》之邀,葛浩文于2013年10月24日在常熟进行了题为"作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系"的演讲,在民族文学、甚至是世界文学生产的大语境下探讨作者与译者的互动关系。基于葛浩文的演讲以及与他本人进行的访谈,并部分地观照其翻译实践,笔者把葛浩文关于译者的基本思想归纳为:译者之"用",即译者价值之所在;译者之"道",即翻译的方法论;译者之"质",即翻译的认识论;译者之"我",即译者的自我认知与定位,这是一切翻译的起点与支点。葛浩文有着为译者"正名"的强烈的责任意识和情怀,其翻译实践、经验总结与理论探索对中国现当代文...
关键词:葛浩文, 译者, 功用, 译道, 本质, 自我
- 孟祥春,2014,葛浩文论译者——基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J],《中国翻译》(03):72-77。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:被称为中国现当代文学英译首席翻译家的葛浩文对译者有着深刻的体认与思考。应《东吴学术》之邀,葛浩文于2013年10月24日在常熟进行了题为"作者与译者:交相发明又不无脆弱的关系"的演讲,在民族文学、甚至是世界文学生产的大语境下探讨作者与译者的互动关系。基于葛浩文的演讲以及与他本人进行的访谈,并部分地观照其翻译实践,笔者把葛浩文关于译者的基本思想归纳为:译者之"用",即译者价值之所在;译者之"道",即翻译的方法论;译者之"质",即翻译的认识论;译者之"我",即译者的自我认知与定位,这是一切翻译的起点与支点。葛浩文有着为译者"正名"的强烈的责任意识和情怀,其翻译实践、经验总结与理论探索对中国现当代文...
关键词:葛浩文,, 译者,, 功用,, 译道,, 本质,, 自我
- 辜正坤,2014,庄子哲学英译研究新发展与翻译标准多元互补论——序姜莉博士《〈庄子〉英译:审美意象的译者接受研究》[J],《中国翻译》,35(01):63-66。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:
我对庄子的兴趣始于少年时代对老子的兴趣。在怀着一种敬畏的心情背诵完老子《道德经》之后,我转向庄子的书。我感到《庄子》比《老子》难懂,不是它所表述的思想,而是它的陈述方式。《老子》像是用大量水晶珠式的警语格言缀成的晶光闪烁的佛珠链,珠珠衔接而自成一个往复无端的哲理圆环。
关键词:庄子哲学, 多元互补论, 审美意象, 翻译标准, 英译研究, 接受研究, 真理标准问题, 新发展, 译者, 道德经
- 涂兵兰,2013,从三次翻译高潮看我国译者的翻译伦理[J],《外语教学》(04):105-108。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:翻译伦理主要探讨译者与其他各翻译主体之间的关系及其在翻译过程中所采用的翻译策略。通过对中国历史上三次翻译高潮的观察发现,译者与翻译活动各主体在不同的时期形成不同的伦理关系,其关系由单一到复杂,译者所采用的策略却均以"归化"为主,从而折射出译入语主流文化对译者翻译伦理的制约。
关键词:译者, 翻译伦理, 伦理关系, 主流文化
- 屠国元、李志奇,2013,论译者的阅读过程[J],《中国翻译》(04):5-11。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:译者对源语文本的理解是一种有别于源语文本普通读者的阅读过程,且遵循一定的模式并对此后的翻译过程产生影响。本文从文本学、阅读心理学、翻译心理学等方面对译者的阅读过程给出分析,以期揭示译者的阅读模式与源语文本的本族语读者阅读模式的异同点。
关键词:源语文本, 译者, 阅读过程
- 金海娜,2013,从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录[J],《中国翻译》(04):65-67。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>Linda Jaivin(中文名:贾佩琳)是一位澳大利亚畅销书作家、汉学家和翻译家。她自幼热爱写作和电影,在美国布朗大学修读亚洲历史专业,继而去台湾学习中文,贾佩琳与中国的缘分就此开始。上世纪70年代末到80年代初,贾佩琳初到中国,"香港电影新浪潮"、"台湾新电影"和大陆第五代导演在同一时期崛起,热爱电影的她就此结识了徐克、杨德昌、侯孝贤、罗大佑、侯德健等众多电影人。同时,担任《亚洲周刊》记者的贾佩琳开始在香港电影节担任评委。
关键词:片名翻译,新电影,字幕翻译,中国电影,香港电影,译者,电影翻译,王家卫,张艺谋,陈凯歌
- 戴从容,2011,《芬尼根的守灵》的中文翻译[J],《外国文学评论》(4):216-222。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>一、已有的研究和翻译尽管早在20世纪20年代爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯就被介绍进中国,但是直到90年代,乔伊斯的最后一部作品《芬尼根的守灵》(以下简称《守灵》)才得到中国读者的密切关注。第一篇专门讨论《守灵》的文章是李维屏1996年发表的《评〈芬尼根的苏醒〉的主题与创作技巧》,概括介绍了全书的内容和主题,把《守灵》作为走极端的意识流小说。次年,《武当学刊》发表美国学者卡
关键词:詹姆斯·乔伊斯,中文翻译,读者,为芬尼根守灵,汉字,意识流小说,词语,语言,创作技巧,译者
- 文思思,2011,中国文字著作权协会维护著译者的权益[J],《外国文学评论》(2):239-239。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>出版单位未经译者同意擅自出版其译作以及传统报刊和网络媒体转载译作不付稿酬等侵犯译者著作权现象,如今屡见不鲜。单个译者面对出版单位侵犯其著作权的情况,往往由于缺乏版权专业知识、不熟悉出版行业的行规和国家政策法规,而处于不利地位,直接影响维权效果。
关键词:著作权人,中国文字,出版单位,译者,直接影响,网络媒体,政策法规,出版行业,译作,协会
- 里尔克,2012,里尔克抒情诗选[J],《当代外国文学》(2):131-131。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>本书从著名德语诗人里尔克《图像集》、《永恒读物》、《新诗集》和《新诗集续编》等诗集中精选了百余首诗歌,并附有译者的三篇赏析。
关键词:里尔克,图像集,抒情诗,德语,诗歌,续编,精选,赏析,读物,译者
- 李德凤、鄢佳,2013,中国现当代诗歌英译述评(1935-2011)[J],《中国翻译》,34(2):26-38。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:近百年来海内外诗人、学者围绕现当代诗歌展开了大规模的翻译和文化交流活动,这不仅在一定程度上促进了它的发展,而且构成了"文化走出去"浪潮中一股不可忽视的力量。本文拟对现当代诗歌的英译状况分四个阶段描述,首先介绍不同阶段英译本的概况和特点,然后就英译本涉及的诗人、诗作、译者和出版社情况进行探讨,最后指出现当代诗歌译介的发展趋势、不足和将来研究的方向,为其译介研究提供综述性史料借鉴。
关键词:现当代诗歌英译本, 诗人, 诗作, 译者, 出版社
- 涂兵兰,2013,清末译者与读者关系考察[J],《外语学刊》(2):110-113。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:在翻译过程中,译者与读者的关系至关重要。在清末社会伦理关系、政治经济状况发生重大变化的语境下,其译读关系呈现复杂性和过渡性特征,具体表现为师生关系、商客关系以及朋友关系。在任何一种关系中,译者都应该注意读者是译本生存的关键因素。
关键词:译者, 读者, 关系
- 张顺生,2012,也谈“Cabbages and Kings”的汉译[J],《中国翻译》,33(3):87-88。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>《中国翻译》2011年第5期刊登了张经浩教授的文章"从《白菜与皇帝》谈起"。笔者拜读之后;获益良多;同时也心存疑惑;欲一吐为快。张教授教授称;欧.亨利有个短篇小说集;名叫Cabbages and Kings;清末至民国的翻译家伍光建将其译为《白菜与帝王》;当代翻译名家王永年将其译为《白菜与皇帝》;而其他译者也多译为《白菜
关键词:白菜, 欧·亨利短篇小说, 翻译研究, 皇帝, 汉译, 翻译家, 清末至民国, 教授, 中国翻译, 译者
- 张香筠,2012,试论戏剧翻译的特色[J],《中国翻译》,33(3):94-97。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>戏剧大家英若诚生前不仅编导并参与演出了众多中外名剧;还亲自翻译了数部英文剧作。当有人问他为什么不用现成的译本时;他感慨地说:"有些剧作的中译本确实不错。但是;至今还没有一种适合戏剧表演的版本。要知道戏剧的语言与其他形式文学的语言要求是不同的;它要求个性化、口语化;
关键词:翻译, 李健吾, 莫里哀, 戏剧表演, 戏剧语言, 中译本, 个性化, 舞台语言, 译者, 口语化
- 宋志平、孟凡君、刘爱华,2012,总结、反思与探索——第二届国际生态翻译学研讨会综述[J],《中国翻译》,33(2):69-72。
[ 详情
摘要
关键词
收藏
取消收藏
]
摘要:<正>继2010年11月首届国际生态翻译学研讨会在澳门成功举行之后;由国际生态翻译学研究会主办的第二届研讨会于2011年11月11─14日在上海海事大学召开。来自国内外的62位专家学者出席了本届研讨会。本届国际生态翻译学研讨会的主题是"生
关键词:翻译学研究, 生态智慧, 中国翻译, 研讨会, 生态环境, 翻译研究, 生态系统, 译者, 生态学, 翻译理论