首页 >  科研指导 >  论文写作

亲爱的读者:

大家好,很高兴有机会和大家一块学习与探索《红楼梦》翻译的问题。《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,历来备受关注,形成了持续不衰的红学,包括作者家世、索隐、探佚、脂批、版本等。在近四五十年,《红楼梦》翻译也得到很多学者的青睐,出版的专著有三十余部,论文更是数以千计,这方面的研究我们不妨称之为“《红楼》译学”。《红楼》译学也逐渐被纳入到红学研究范围,为红学的持续发展提供了新的动力。在《红楼梦》翻译研究成果十分丰盈甚至有点“泛滥”的情况下,我们该如何继续研究下去呢?

这是我们一块学习《红楼梦》翻译的出发点,也可以说是归宿吧。文学翻译研究需要阅读大量的翻译作品做支撑,如果有自己的翻译实践无疑会更好,或者说自己的文学翻译实践是最精细的阅读,会为翻译研究奠定坚实的基础。所以要想真正研究《红楼梦》翻译,首先要通读、细读《红楼梦》的译本,这是一个不可急于求成的事情。在阅读过程中把自己觉得比较新鲜与独特的翻译现象记下来,看看是否有规律性的东西,是否有别人没有注意到的翻译现象,这就是带着研究意识去阅读。带着研究意识去阅读,还需要我们比较了解《红楼梦》翻译研究的概况,大家都做了些什么,研究了哪些话题等。唯有如此,才能发现阅读过程中哪些翻译现象是有价值的研究话题,哪些是没有价值或者说别人已经做过的并且自己也很难超越的话题。这里我们不妨认为,类似霍克思等《红楼梦》经典译文的阅读(细读)是为了研究,研究是为了更好地阅读,更好地欣赏,更好地翻译。如果平衡得好,(经典)译文阅读与翻译研究会形成良性互动,相互促进,相得益彰。

我自己的《<红楼梦>翻译研究散论》也算是这方面的一个小结吧,里面的很多研究话题就是在阅读过程中感悟与发现的,如果对大家有些微启发,我就感到十分欣慰了。我在小书的前言说过一句话,在此与大家共勉:“我坚信,《红楼梦》翻译研究对我本人而言,还远未结束,我会继续品读下去,继续研究下去,一辈子。”

祝大家阅读愉快,期待和大家一起探索!

冯全功

点评文献:
冯全功,2018,《《红楼梦》翻译研究散论》[M]。。 [下载思考题]
获取渠道:

亚马逊、京东等网站

本期活动主持人:
冯全功
浙江大学
《红楼梦》翻译、翻译修辞学、职业化翻译等

向他提问

点评问题:
1. 在本书前言中,作者主要基于《红楼梦》翻译研究总结了四种做学问(研究)的模式:照着说,接着说,对着说和自己说,这四种模式和文本(文献)阅读有什么关系?
点评数:0
2. 有人说红学的水很深,一般人是不敢涉水的。其实《红楼梦》翻译研究的水也比较深,在《红楼梦》翻译批评中,什么地方最容易撞船呢?也就是初学者(包括一些名家)最容易犯什么样的毛病?
点评数:0
3. 如何才能有效推动《红楼梦》翻译研究的健康发展?
点评数:0
4. 译文与原文的阐释空间相比,都会出现哪些变化?理想情况下原文和译文应该具有相似的阐释空间,但事实为什么往往不是如此呢?
点评数:0
5. 对霍克思翻译《红楼梦》诗体时所采取的押韵策略,你是如何评价的?他所采取的的“因韵设意”与“改情创韵”的策略与翻译忠实观矛盾吗?
点评数:0
6. 文学经典是如何形成的?《红楼梦》作为世界文学与其在国内的地位相符吗?有些戏拟的作品,如陈佩玲写的《红楼》对《红楼梦》(世界)经典的形成有何影响?
点评数:0

快速提问