首页 >  科研指导 >  论文写作

欢迎参加第 100 期“我来读文献”活动

本期活动关注话题:国外翻译理论发展研究

西方翻译理论历史悠久,源远流长,距今已有两千多年的历史。20世纪50年代以来,新的翻译理论不断涌现,推动了翻译学科的繁荣发展,也为中国的翻译研究提供了许多借鉴。目前,国内介绍国外翻译理论的图书不少,但大多未对西方翻译理论的发展状况和当前的研究热点作系统梳理。

有鉴于此,《国外翻译理论发展研究》将尽可能全面地描述西方翻译理论的发展情况,并探讨一些当代翻译理论研究的热点和前沿话题,供国内翻译研究者和爱好者参考。

《国外翻译理论发展研究》全书共分为六章。第一章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展开讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。第三章详述了18—20世纪德国的翻译理论。第四章阐释了翻译语言学研究中的六个核心问题。第五章论述了翻译文化研究中的七大热点。第六章对当前新兴科技发展背景下翻译研究领域的新热点作概述性介绍。

点评文献:
王东风,2021,《《国外翻译理论发展研究》》[M]。北京:外语教学与研究出版社。
本期活动主持人:
点评问题:
1. A. W. 施莱格尔(August Wilhelm von Schlegel)在论及直译时提到,这种做法不适用于长篇的叙事诗。对于“不可模仿”的作品应采用“自由模仿”的方法,是否可以解读为对于不可模仿的作品,译者自己要多创作一些?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
2. 能否请王老师帮忙解释一下于埃(Pierre-Daniel Huet)提出的翻译12条原则中的3、4、5、6、7条,这些原则在当时和现在是否都有积极意义?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
3. 第15页提到的 “演说辞和演说辞”之间的语内翻译怎么理解呢?把一篇演说辞重写为同一种语言的另一篇演说辞吗?这也是翻译吗?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
4. 请问王老师,如何理解西塞罗将原文为我所用的强势姿态“背后的文化意蕴”呢? “然而,无论是青年时期的西塞罗,还是晚年时期成长为罗马精英分子的西塞罗,其翻译行为都体现出将原文为我所用的强势姿态,其翻译主张虽在论及目标语的自由程度时与后世的意译思想有相似之处,但背后的文化意蕴却已明显超越了以原文为导向的语际转换层面的词译和意译”
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
5. Benjamin现在一般翻译为本杰明,但是翻译史上的这个人物却翻译成了本雅明,请问这样的翻译是出于何种考虑或目的?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
6. 如何理解佩尔蒂埃(Jacques Peletier)和德莱顿(John Dryden)对于拟译(imitation)的观点?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
7. 请教王老师,正文2.4节讨论了纽曼和阿诺德就翻译《荷马史诗》而展开的论战,书中认为两个人的观点大致分别代表了异化与归化的两种翻译观。不知道您如何看待二者的关系,这两种观念是完全对立的吗?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
8. 王老师,您好!请问我们在实际的翻译研究中,怎样才能找到适切的理论视角用于分析文本呢,您有什么建议吗?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
9. 请问王老师,下文中的外语境、内语境怎么理解呢?有没有具体的例子? 卡特福德(Catford 1965:139)认为,人们对语境的理解应该更加宽泛,与原文有关的或可能有关的一切都是翻译时所必须把握的语境资源。他将翻译中的语境分成了两个部分:外语境和内语境。他还提出了情景(situation)这一概念,用以进一步说明翻译中的语境问题。外语境一般指的是情景语境(context of situation),也就是语言学上所指的与语篇有联系的语篇外情景(extra-textual situation);而内语境则指的是伴随着所聚焦的语项(item,亦译为语言单位)而出现在语篇内的其他语项(Catford 1965:31)。
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
10. 请问王老师,本书4.3.3节论述纽马克论的翻译与意义时,提到“硬译”,英文用的“literal translation”,请问这样会不会和“直译”相混淆?我在其他工具书上看到的“硬译”使用rigid translation,请问这二者有何区别呢?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
11. 请教王老师,评价译本质量有哪些广泛受到认可的方法吗?
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
12. 请问王老师,应该如何理解下文中提到的“流行的翻译腔”? 后殖民主义翻译学者认为翻译即暴力,他们通过对等值的质疑,揭示了宗主国和殖民地之间不平等的权力关系。正如佳亚特里•C. 斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)(1993/2009:204)所言,第三世界的文学作品都会被翻译成英语世界所期待的那种“流行的翻译腔”(with-it translatese)。
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)
13. 如何从翻译学的角度理解和接受解构主义
点评数:1    (展开全部点评)

summer_passby 2022-10-09

(请首先登录网站,然后再查看点评。)

快速提问