摘要:本文以古典诗歌中的意象翻译为研究对象;首先详细分析了古典诗歌中的意象;然后以此为依据探讨了古典诗歌中的意象翻译的实质、过程及关键。在此基础上;本文尝试从意象图式的定义、特性和功能及其在文学上的应用三个不同角度发掘在古典诗歌中的意象翻译过程中意象图式的阐释空间。通过分析;本文认为意象图式对古典诗歌中的单个意象、复杂意象及意象组合的翻译都具有阐释力;同时指出:通过深入分析翻译过程中涉及的两种文化中的意象图式的差异及其在两种语言上的表现;解释古典诗歌中的意象的翻译转换中存在的差异;我们可以帮助译者认清意象翻译的实质;以便形成正确的翻译原则;采取适当的翻译策略。
This paper takes the translation of imagery in Chinese classical poetry as the focus of study.It firstly makes a detailed analysis of imagery in Chinese classical poetry,and then elaborates on the various key issues in its translation including the nature of the translation of Chinese classical poetry,the nature and process of,and the key to,the translation of imagery in Chinese classical poetry.On such basis,this study attempts to explore the interpretation space of Image Schema Theory in the translation of imagery in Chinese classical poetry from three different perspectives:the definition of image schemas,their characteristics and functions,and the application of image schemas in literary criticism.Through the analysis,it is concluded that image schemas have the potential to interpret the translation of individual imagery,complex imagery and combinations of imagery in Chinese classical poetry.The paper also proposes that 1) detailed analysis of the difference in image schemas of the two cultures involved in the translation process and its reflection in the two languages concerned and 2) understanding the differences in the shift in the translation of imagery in Chinese classical poetry can help the translator to understand its essence,so as to form the right translation principle and choose the appropriate translation strategies,