摘要:<正>政治文章的翻译要讲政治,在汉英翻译工作中要坚持这一原则。日前,有位同志给我发电邮,他说:《中国翻译》杂志上刊登过好几篇文章,都认为"中国大陆"译为mainland China是政治性错误,可是都没有论证,无法让人信服。他觉得这个观点可疑,因为他在BNC语料库和一些西方媒体上看到的这一用语,都没有发现其中隐含"两个中国"或"一中一台"的意义,就此征询我的看法。我回复说,这个问题应该辨证地看,不宜绝对化,可以找机会
关键词:汉英翻译, mainland, “两个中国”, 《中国翻译》, 地理名称, 台湾问题, 经济发展方式, Communist, 国内经济困难, 西方国家,