摘要:
尽管皮姆的《哲学与翻译》执著于"理论与实践"的老套,但文中提及的海德格尔对翻译的再界定"一种哲学阐述的、或许还是思想的模态"或可揭示出翻译的概念化及其在西方的表象中存在的问题;因为,它可联系上后者的论点"告诉我你对翻译的看法,我就能告诉你你是谁",而这一论点又可追溯到苏格拉底的"认识你自己",而"自我翻译"能从苏氏的这种认识论之中推导出来。有了这一概念,将路德置于二位哲学家的连接线,对西方翻译思想史的重构就能经由构思显现一般的轮廓,对语言翻译的源头也能加以定位。这一观念的合理性,同时又通过将翻译视为"哲学的通道本身"的德里达得到强化,透过理雅各向着对儒家思想的真正理解的彻底转变的内化旅程得到印证。这样,便有理由提出,哲学家就是原始的和原初意义上的翻译家。