摘要:本文以功能翻译理论为指导;分析了英语科普文本及其汉语译文的文本功能及其差异;重点说明英、汉语科普文本都注重信息功能;同时兼顾表达和感召功能;但侧重点有所不同:英语文本注重感召功能;汉语文本注重表达功能。在翻译英语科普文本时;译者要考虑英汉文本功能的异同和汉语读者的心理期待;采用转换译文文本功能策略;补偿策略、删减策略和权宜策略。
Based on Skopos theory,this paper probes the functions of popular science texts in English and Chinese.Both English and Chinese texts show information function,intergrating with appellative and expression functions,but English texts are appellative and Chinese expressive.The paper suggests that the translator should consider the similarities and differences of the functions in English and Chinese texts,and the readers’ psychological expectations as well.The paper also proposes the principles of E-C translation of popular science texts,ie,conversion,compensation,deletion.