摘要:针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则;本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料;从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征;探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看;五种译文在词汇多样化程度、词汇密度和难度方面基本相似;译文与原文句对应关系以1:1为主;人称代词主语转换类型均为语际显化突出;其中合译文本的显化程度最高;2)从文学叙事方式看;对于原文中的无人称句;译入文本更倾向于选择添加第一人称复数代词主语的主观叙事视点。因此;简单地对译入与译出文本孰优孰劣下定论是不准确的。
In view of the traditional axiom of mother tongue principle,the present paper analyzes Zhu Ziqing’s Hetang Yueseand its five English versions in order to find out the differences between translation into,translation out of one’s mother tongue and translation in collaboration in terms of translational styles.The study shows that: 1) linguistically,the five versions are similar in their lexical diversity and density;1:1 parallel sentence pairs comprise the majority;personal pronoun subjects in the translated texts,especially the collaborative one,exhibit more explicitation;2) from the narrative point of views,translations into one’s mother tongue tend to use additions of first person in plural forms to deal with impersonal sentences in the original text;in option of voice,translations in either directions show little difference.It is therefore incorrect to decide once for all that translation into one’s mother tongue is superior to that out of it,or vice versa.