摘要:长篇叙事乐府诗《孔雀东南飞》迄今已有8种英译版本,其中国外译本有三个。韦利译本是已知的世界最早译本。韦利兼具汉学家与翻译家的身份,他的译本、翻译理念和翻译策略以及翻译方法的选择对西方译者有着很大的启迪作用,其他《孔雀东南飞》的译者也表现出与韦利大致相似的审美倾向。本文以韦利的翻译为实例对《孔雀东南飞》的英译翻译策略和翻译方法进行具体研究,认为,国外译者倾向散体翻译《孔雀东南飞》,多采用异化策略,但因其译者主体的局限性造成译文中存在多种误解误译。
关键词:阿瑟·韦利, 《孔雀东南飞》, 异化, 再创造